King James BibleAnd he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Darby Bible Translationand returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
English Revised VersionAnd he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
World English BibleHe returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
Young's Literal Translation and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?' Zanafilla 37:30 Albanian Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?". De Bschaffung 37:30 Bavarian und gapackt seine Brüeder an: "Dyr Klain ist ja niemer daa. Was soll i n ietz tuen?" Битие 37:30 Bulgarian И върна се при братята си та рече: Няма детето; а аз, аз къде да се дяна? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?” 創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ? 創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ? Genesis 37:30 Croatian Bible A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?" Genesis 37:30 Czech BKR A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti? 1 Mosebog 37:30 Danish og gik tilbage til sine Brødre og sagde: »Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!« Genesis 37:30 Dutch Staten Vertaling En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan? 1 Mózes 37:30 Hungarian: Karoli És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én? Moseo 1: Genezo 37:30 Esperanto Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:30 Finnish: Bible (1776) Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen? Genèse 37:30 French: Darby et retourna vers ses freres, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, ou irai-je? Genèse 37:30 French: Louis Segond (1910) retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? Genèse 37:30 French: Martin (1744) Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je? 1 Mose 37:30 German: Modernized und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin? 1 Mose 37:30 German: Luther (1912) und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? 1 Mose 37:30 German: Textbibel (1899) kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin! Genesi 37:30 Italian: Riveduta Bible (1927) tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?" Genesi 37:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io? KEJADIAN 37:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, lalu katanya: Budak itu tiada, maka aku ini ke manakah aku hendak pergi? Genesis 37:30 Latin: Vulgata Clementina et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ? Genesis 37:30 Maori Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea? 1 Mosebok 37:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig? Génesis 37:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?Génesis 37:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? Gênesis 37:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e, saindo ao encontro de seus irmãos, desabafou: “O rapaz não está mais lá! E eu, aonde irei?” Gênesis 37:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei? Geneza 37:30 Romanian: Cornilescu s'a întors la fraţii săi, şi a zis: ,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?`` Бытие 37:30 Russian: Synodal Translation (1876) и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? Бытие 37:30 Russian koi8r и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?[] 1 Mosebok 37:30 Swedish (1917) och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?» Genesis 37:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon? ปฐมกาล 37:30 Thai: from KJV แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า" Yaratılış 37:30 Turkish Kardeşlerinin yanına gidip, ‹‹Çocuk orada yok›› dedi, ‹‹Ne yapacağım şimdi ben?›› Saùng-theá Kyù 37:30 Vietnamese (1934) trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu. |