| King James BibleAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was  not in the pit; and he rent his clothes. 
 Darby Bible Translation
 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was]  not in the pit; and he rent his garments, 
 English Revised Version
 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 
 World English Bible
 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes. 
 Young's Literal Translation
  And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, Zanafilla 37:29 AlbanianRubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.
 De Bschaffung 37:29 BavarianWie dyr Rub zo n Scharbrunn zruggkaam, war dyr Joseff niemer dortn. Daa zriß yr seine Klaider
 Битие 37:29 BulgarianА Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional)流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,
 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified)流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,
 Genesis 37:29 Croatian BibleKad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema  u čatrnji, razdere svoju odjeću.
 Genesis 37:29 Czech BKRA navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.
 1 Mosebog 37:29 DanishDa Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder
 Genesis 37:29 Dutch Staten VertalingAls nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
 1 Mózes 37:29 Hungarian: KaroliÉs visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
 Moseo 1: Genezo  37:29 EsperantoKiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto.  Kaj li dissxiris siajn vestojn.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Bible (1776)Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa
Genèse 37:29 French: DarbyEt Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'etait pas dans la citerne; et il dechira ses vetements,
 Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910)Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
 Genèse 37:29 French: Martin (1744)Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.
 1 Mose 37:29 German: ModernizedAls nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid
 1 Mose 37:29 German: Luther (1912)Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
 1 Mose 37:29 German: Textbibel (1899)Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,
 Genesi 37:29 Italian: Riveduta Bible (1927)Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
 Genesi 37:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.
 KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.
 Genesis 37:29 Latin: Vulgata ClementinaReversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :
 Genesis 37:29 MaoriA ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.
 1 Mosebok 37:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera 1909Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
 Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.
 Gênesis 37:29 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes
 Gênesis 37:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
 Geneza                             37:29 Romanian: CornilescuRuben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,
 Бытие 37:29 Russian: Synodal Translation (1876)Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,
 Бытие 37:29 Russian koi8rРувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,[]
 1 Mosebok 37:29 Swedish (1917)När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen.  Då rev han sönder sina kläder
 Genesis 37:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.
 ปฐมกาล 37:29 Thai: from KJVฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน
 Yaratılış 37:29 TurkishKuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.
 Saùng-theá Kyù 37:29 Vietnamese (1934)Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,
 |