King James BibleAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Darby Bible TranslationAnd Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
English Revised VersionAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
World English BibleReuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
Young's Literal Translation And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, Zanafilla 37:29 Albanian Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij. De Bschaffung 37:29 Bavarian Wie dyr Rub zo n Scharbrunn zruggkaam, war dyr Joseff niemer dortn. Daa zriß yr seine Klaider Битие 37:29 Bulgarian А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 , 創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , Genesis 37:29 Croatian Bible Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću. Genesis 37:29 Czech BKR A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá. 1 Mosebog 37:29 Danish Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder Genesis 37:29 Dutch Staten Vertaling Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen. 1 Mózes 37:29 Hungarian: Karoli És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit. Moseo 1: Genezo 37:29 Esperanto Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Bible (1776) Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa Genèse 37:29 French: Darby Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'etait pas dans la citerne; et il dechira ses vetements, Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910) Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, Genèse 37:29 French: Martin (1744) Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements. 1 Mose 37:29 German: Modernized Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid 1 Mose 37:29 German: Luther (1912) Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid 1 Mose 37:29 German: Textbibel (1899) Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider, Genesi 37:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti, Genesi 37:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti. KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya. Genesis 37:29 Latin: Vulgata Clementina Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum : Genesis 37:29 Maori A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu. 1 Mosebok 37:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær, Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. Gênesis 37:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes Gênesis 37:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes Geneza 37:29 Romanian: Cornilescu Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele, Бытие 37:29 Russian: Synodal Translation (1876) Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, Бытие 37:29 Russian koi8r Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,[] 1 Mosebok 37:29 Swedish (1917) När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder Genesis 37:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot. ปฐมกาล 37:29 Thai: from KJV ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน Yaratılış 37:29 Turkish Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı. Saùng-theá Kyù 37:29 Vietnamese (1934) Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình, |