Genesis 27:17
King James Bible
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Darby Bible Translation
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.

English Revised Version
and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

World English Bible
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Young's Literal Translation
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.

Zanafilla 27:17 Albanian
Pastaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur.

De Bschaffung 27:17 Bavarian
Dann gaab s dös Schmänckerl und dös Broot, wo s hergrichtt hiet, yn irn Sun Jaaggen.

Битие 27:17 Bulgarian
Тогава даде в ръцете на сина си Якова вкусното ястие и хляба, който бе приготвила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就把所做的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

創 世 記 27:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 把 所 做 的 美 味 和 餅 交 在 他 兒 子 雅 各 的 手 裡 。

創 世 記 27:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 把 所 做 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。

Genesis 27:17 Croatian Bible
Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.

Genesis 27:17 Czech BKR
I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.

1 Mosebog 27:17 Danish
og saa gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.

Genesis 27:17 Dutch Staten Vertaling
En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.

1 Mózes 27:17 Hungarian: Karoli
És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az õ fiának kezébe.

Moseo 1: Genezo 27:17 Esperanto
Kaj sxi donis la bongustan mangxajxon kaj la panon, kiujn sxi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:17 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ותתן את־המטעמים ואת־הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃

Genèse 27:17 French: Darby
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait prepares.

Genèse 27:17 French: Louis Segond (1910)
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.

Genèse 27:17 French: Martin (1744)
Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.

1 Mose 27:17 German: Modernized
Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.

1 Mose 27:17 German: Luther (1912)
und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.

1 Mose 27:17 German: Textbibel (1899)
dann gab sie ihrem Sohne Jakob das Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, in die Hand.

Genesi 27:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.

Genesi 27:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.

KEJADIAN 27:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberikannyalah makanan yang sedap dan roti, yang telah diperbuatkannya itu, ke tangan Yakub, anaknya.

Genesis 27:17 Latin: Vulgata Clementina
deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.

Genesis 27:17 Maori
Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.

1 Mosebok 27:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,

Génesis 27:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.

Génesis 27:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.

Gênesis 27:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e, por fim, entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.

Gênesis 27:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.   

Geneza 27:17 Romanian: Cornilescu
Şi a dat în mîna fiului său Iacov mîncarea gustoasă şi pînea, pe cari le pregătise.

Бытие 27:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему.

Бытие 27:17 Russian koi8r
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.[]

1 Mosebok 27:17 Swedish (1917)
Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.

Genesis 27:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang ibinigay ang pagkaing masarap, at ang tinapay na kaniyang inihanda, sa kamay ni Jacob na kaniyang anak.

ปฐมกาล 27:17 Thai: from KJV
แล้วนางก็มอบอาหารอร่อยและขนมปัง ซึ่งนางจัดทำนั้นไว้ในมือของยาโคบบุตรชายของนาง

Yaratılış 27:17 Turkish
Yaptığı güzel yemekle ekmeği Yakupun eline verdi.

Saùng-theá Kyù 27:17 Vietnamese (1934)
Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.

Genesis 27:16
Top of Page
Top of Page