Genesis 14:19
King James Bible
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

Darby Bible Translation
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heavens and earth.

English Revised Version
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:

World English Bible
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:

Young's Literal Translation
and he blesseth him, and saith, 'Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth;

Zanafilla 14:19 Albanian
Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!

De Bschaffung 14:19 Bavarian
Er gsögnt önn Abram und gsait: "Gsögnt sei dyr Abram von n Hoehstn Got, yn n Bschaffer von n Himml und dyr Erdn,

Битие 14:19 Bulgarian
та го благослови, казвайки: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Създател на небето и на земята;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的神赐福于亚伯兰!

創 世 記 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 !

創 世 記 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 !

Genesis 14:19 Croatian Bible
Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!

Genesis 14:19 Czech BKR
I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;

1 Mosebog 14:19 Danish
og velsignede ham med de Ord: »Priset være Abram for Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber,

Genesis 14:19 Dutch Staten Vertaling
En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!

1 Mózes 14:19 Hungarian: Karoli
És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl.

Moseo 1: Genezo 14:19 Esperanto
Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 14:19 Finnish: Bible (1776)
Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃

Genèse 14:19 French: Darby
et il le benit, et dit: Beni soit Abram de par le *Dieu Tres-haut, possesseur des cieux et de la terre!

Genèse 14:19 French: Louis Segond (1910)
Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!

Genèse 14:19 French: Martin (1744)
Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.

1 Mose 14:19 German: Modernized
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,

1 Mose 14:19 German: Luther (1912)
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;

1 Mose 14:19 German: Textbibel (1899)
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet werde Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde!

Genesi 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!

Genesi 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.

KEJADIAN 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Malkisedik itupun memberi berkat akan Abram, seraya katanya: Bahwa Abram diberkati Allah taala, yang mempunyai langit dan bumi.

Genesis 14:19 Latin: Vulgata Clementina
benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram :

Genesis 14:19 Maori
Na ka manaaki ia i a ia, ka mea, Kia manaakitia a Aperama e te Atua, e te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua:

1 Mosebok 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!

Génesis 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;

Génesis 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;

Gênesis 14:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra!

Gênesis 14:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!   

Geneza 14:19 Romanian: Cornilescu
Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis: ,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului.

Бытие 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;

Бытие 14:19 Russian koi8r
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;[]

1 Mosebok 14:19 Swedish (1917)
Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!

Genesis 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:

ปฐมกาล 14:19 Thai: from KJV
ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า "ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด

Yaratılış 14:19 Turkish
Avramı kutsayarak şöyle dedi: ‹‹Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avramı kutsasın,

Saùng-theá Kyù 14:19 Vietnamese (1934)
chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!

Genesis 14:18
Top of Page
Top of Page