Galatians 3:7
King James Bible
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

Darby Bible Translation
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;

English Revised Version
Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.

World English Bible
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.

Young's Literal Translation
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,

Galatasve 3:7 Albanian
Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անո՛նք են Աբրահամի որդիները:

Galatianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala badaquiçue ecen fedezcoac diradela Abrahamen haour.

De Gäletn 3:7 Bavarian
Daa dran dyrkenntß, däß bloossig die, wo glaaubnd, Kinder von n Abryham seind.

Галатяни 3:7 Bulgarian
Тогава познайте, че тия, които [упражняват] вяра, те са Авраамови чада;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。

加 拉 太 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 知 道 : 那 以 信 為 本 的 人 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。

加 拉 太 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 知 道 : 那 以 信 为 本 的 人 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。

Poslanica Galaæanima 3:7 Croatian Bible
Shvatite dakle: oni od vjere, to su sinovi Abrahamovi.

Galatským 3:7 Czech BKR
A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi.

Galaterne 3:7 Danish
Erkender altsaa, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.

Galaten 3:7 Dutch Staten Vertaling
Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.

Galatákhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai.

Al la galatoj 3:7 Esperanto
Sciu do, ke tiuj, kiuj rilatas al fido, estas filoj de Abraham.

Kirje galatalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Niin te myös jo tiedätte, että jotka uskossa ovat, ne ovat Abrahamin lapset.

Nestle GNT 1904
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

Westcott and Hort 1881
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.

Greek Orthodox Church 1904
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.

Tischendorf 8th Edition
γινώσκω ἄρα ὅτι ὁ ἐκ πίστις οὗτος υἱός εἰμί Ἀβραάμ

Scrivener's Textus Receptus 1894
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι εἰσιν υἱοί Ἀβραάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι εἰσιν υἱοί Ἀβραάμ

Galates 3:7 French: Darby
Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

Galates 3:7 French: Louis Segond (1910)
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

Galates 3:7 French: Martin (1744)
Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

Galater 3:7 German: Modernized
So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

Galater 3:7 German: Luther (1912)
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

Galater 3:7 German: Textbibel (1899)
Ihr seht also: die aus dem Glauben, das sind Abrahams Söhne.

Galati 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo.

Galati 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.

GALATIA 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang beriman itulah anak-anak Ibrahim.

Galatians 3:7 Kabyle: NT
Ilaq aț-țfehmem ihi, wid iteddun s liman, d nutni i d arraw n tideț n Sidna Ibṛahim.

Galatas 3:7 Latin: Vulgata Clementina
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.

Galatians 3:7 Maori
Na, kia matau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki enei na Aperahama.

Galaterne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn.

Gálatas 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que conocéis que los que son por la fe, los tales son los hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estejais certos, portanto, de que os que são da fé, precisamente estes, é que são filhos de Abraão!

Gálatas 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.   

Galateni 3:7 Romanian: Cornilescu
Înţelegeţi şi voi dar, că fii ai lui Avraam sînt cei ce au credinţă.

К Галатам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

К Галатам 3:7 Russian koi8r
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

Galatians 3:7 Shuar New Testament
Iis, nujai Pßantchakait. Ashφ shuar Y·san Enentßimtuinia nuka Apraßmjai mΘtek Enentßimpraru ßsar, ni Uchirφa aintsan ajasaru ainiawai.

Galaterbrevet 3:7 Swedish (1917)
Så mån I nu veta att de som låta det bero på tro, de äro Abrahams barn.

Wagalatia 3:7 Swahili NT
Sasa basi jueni kwamba watu wenye kumwamini ndio walio watoto halisi wa Abrahamu.

Mga Taga-Galacia 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Talastasin nga ninyo na ang mga sa pananampalataya, ang mga yaon ay mga anak ni Abraham.

กาลาเทีย 3:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม

Galatyalılar 3:7 Turkish
Öyleyse şunu bilin ki, İbrahimin gerçek oğulları iman edenlerdir.

Галатяни 3:7 Ukrainian: NT
Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.

Galatians 3:7 Uma New Testament
Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham.

Ga-la-ti 3:7 Vietnamese (1934)
vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.

Galatians 3:6
Top of Page
Top of Page