King James BibleBut ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
Darby Bible TranslationAnd ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.
English Revised VersionBut ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
World English BibleBut you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
Young's Literal Translation And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come. Ezekieli 36:8 Albanian Por ju, o male të Izraelit, do të keni degët tuaja dhe do të mbani frytet tuaja për popullin tim të Izraelit; po, ai është duke u kthyer. Dyr Heskiheel 36:8 Bavarian Ös aber, ös Isryheeler Berg, solltß wider grüen werdn und aynn Fand tragn für mein Volk Isryheel, weil dös nömlich bald wider zruggkimmt. Езекил 36:8 Bulgarian А вие, Израилеви планини, ще изкарате клоновете си; и ще давате плода си на людете Ми Израиля; защото скоро ще дойдат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 山 哪 , 你 必 發 枝 條 , 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 , 因 為 他 們 快 要 來 到 。 以 西 結 書 36:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 山 哪 , 你 必 发 枝 条 , 为 我 的 民 以 色 列 结 果 子 , 因 为 他 们 快 要 来 到 。 Ezekiel 36:8 Croatian Bible A vi, gore Izraelove, razgranajte se i donesite rod narodu koji će skoro doći. Ezechiele 36:8 Czech BKR Vy pak hory Izraelské, ratolesti své vypouštěti, a ovoce své přinášeti budete lidu mému Izraelskému, když se přiblíží a přijdou. Ezekiel 36:8 Danish Og I, Israels Bjerge, skal skyde Grene og bære Frugt for mit Folk Israel, thi de skal snart komme hjem. Ezechiël 36:8 Dutch Staten Vertaling Maar gij, o bergen Israels! gij zult weder uw takken geven, en uw vrucht voor Mijn volk Israel dragen, want zij naderen te komen. Ezékiel 36:8 Hungarian: Karoli Ti pedig, Izráel hegyei, neveljétek ágaitokat és hozzátok gyümölcsötöket az én népemnek, Izráelnek, mert közel vannak, hogy hazajõjjenek. Jeĥezkel 36:8 Esperanto sed vi, montoj de Izrael, elkreskigos viajn brancxojn kaj alportados viajn fruktojn al Mia popolo Izrael; cxar ili baldaux venos. HESEKIEL 36:8 Finnish: Bible (1776) Mutta te, Israelin vuoret, teidän pitää viheriöitsemän, joka pian pitää tapahtuman. Ézéchiel 36:8 French: Darby Mais vous, montagnes d'Israel, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israel, car ils sont pres de venir. Ézéchiel 36:8 French: Louis Segond (1910) Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver. Ézéchiel 36:8 French: Martin (1744) Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir. Hesekiel 36:8 German: Modernized Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und soll in kurzem geschehen. Hesekiel 36:8 German: Luther (1912) Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen. Hesekiel 36:8 German: Textbibel (1899) Ihr aber, ihr Berge Israels, laßt euer Laub sprossen und tragt eure Frucht für mein Volk Israel; denn bald werden sie heimkehren! Ezechiele 36:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma voi, monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti al mio popolo d’Israele, perch’egli sta per arrivare. Ezechiele 36:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma voi, o monti d’Israele, gitterete i vostri rami, e porterete il vostro frutto al mio popolo Israele; perciocchè egli è vicino a venire. YEHEZKIEL 36:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israel, kamu akan bertumbuh-tumbuhan pula, dan kamu akan memberi buah-buahmu kepada umat-Ku Israel, karena hampirlah mereka itu akan datang. Ezechiel 36:8 Latin: Vulgata Clementina Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël : prope enim est ut veniat. Ezekiel 36:8 Maori Ko koutou ia, e nga maunga o Iharaira, ka wana o koutou manga, ka whai hua koutou ma taku iwi, ma Iharaira; ka tata hoki ratou te puta. Esekiel 36:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men I, Israels fjell, I skal utskyte eders grener og bære eders frukt for mitt folk Israel; for det skal snart komme. Ezequiel 36:8 Spanish: Reina Valera 1909 Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto á mi pueblo Israel; porque cerca están para venir.Ezequiel 36:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas vosotros, oh montes de Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo Israel; porque cerca están para venir. Ezequiel 36:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas vós, ó montes de Israel, produzireis novos ramos e dareis muitos frutos para toda a Casa de Israel, o meu povo, porquanto breve ele retornará para casa. Ezequiel 36:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir. Ezechiel 36:8 Romanian: Cornilescu Iar voi, munţi ai lui Israel, veţi da crengi, şi vă veţi purta roadele pentru poporul Meu Israel, căci lucrurile acestea sînt aproape să se întîmple. Иезекииль 36:8 Russian: Synodal Translation (1876) А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут. Иезекииль 36:8 Russian koi8r А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.[] Hesekiel 36:8 Swedish (1917) Men I, Israels berg, I skolen åter grönska och bära frukt åt mitt folk Israel, ty snart skola de komma åter. Ezekiel 36:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't, kayo, Oh mga bundok ng Israel, inyong isusupling ang inyong mga sanga, at magbubunga sa aking bayang Israel; sapagka't sila'y malapit nang dumating. เอเสเคียล 36:8 Thai: from KJV ภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอลเอ๋ย แต่เจ้าจะแตกกิ่งของเจ้าออกมา และออกผลให้แก่อิสราเอลประชาชนของเรา เพราะไม่ช้าเขาจะได้กลับมา Hezekiel 36:8 Turkish ‹‹ ‹Ama siz, ey İsrail dağları, dal budak salacak ve halkım İsrail için ürün vereceksiniz. Çünkü halkım İsrail yakında yurduna dönecek. EÂ-xeâ-chi-eân 36:8 Vietnamese (1934) Nhưng nay, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sanh những nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên ta; vì chúng nó sắp trở về. |