Ephesians 2:16
King James Bible
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

Darby Bible Translation
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

English Revised Version
and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

World English Bible
and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.

Young's Literal Translation
and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,

Efesianëve 2:16 Albanian
dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT
ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,

Ephesianoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.

D Effhauser 2:16 Bavarian
Durch seinn Tood an n Kreuz gmacht yr yn dyr Feindschaft ayn End, gversüent de Zwo mit n Herrgot und gverainigt s zo ainn Leib.

Ефесяни 2:16 Bulgarian
и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架,使两下归为一体,与神和好了。

以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,

以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,

Poslanica Efežanima 2:16 Croatian Bible
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.

Efezským 2:16 Czech BKR
A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.

Efeserne 2:16 Danish
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.

Efeziërs 2:16 Dutch Staten Vertaling
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.

Efézusiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.

Al la efesanoj 2:16 Esperanto
kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;

Kirje efesolaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
καί ἀποκαταλλάσσω ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς σῶμα ὁ θεός διά ὁ σταυρός ἀποκτείνω ὁ ἔχθρα ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ

Éphésiens 2:16 French: Darby
et qu'il les reconciliat tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tue par elle l'inimitie.

Éphésiens 2:16 French: Louis Segond (1910)
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

Éphésiens 2:16 French: Martin (1744)
Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

Epheser 2:16 German: Modernized
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst

Epheser 2:16 German: Luther (1912)
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.

Epheser 2:16 German: Textbibel (1899)
und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,

Efesini 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.

Efesini 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.

EFESUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya boleh memperdamaikan keduanya itu menjadi satu tubuh kepada Allah oleh sebab salib itu, dengan melenyapkan perseteruan di situ.

Ephesians 2:16 Kabyle: NT
S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud.

Ephesios 2:16 Latin: Vulgata Clementina
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.

Ephesians 2:16 Maori
Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;

Efeserne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.

Efesios 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Efesios 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Efésios 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e reconciliar com Deus os dois em um só Corpo, pelo ato na cruz, por intermédio do qual Ele destruiu toda a irreconciliabilidade.

Efésios 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;   

Efeseni 2:16 Romanian: Cornilescu
şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.

К Ефесянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.

К Ефесянам 2:16 Russian koi8r
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

Ephesians 2:16 Shuar New Testament
N·nisan ßmiayi. Kristu Kr·snum jaka nemasjai mai apattamak chikichik awajtamas Yusjaisha nawamnaimtikramkamiaji.

Efesierbrevet 2:16 Swedish (1917)
och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.

Waefeso 2:16 Swahili NT
Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.

เอเฟซัส 2:16 Thai: from KJV
และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป

Efesliler 2:16 Turkish

Ефесяни 2:16 Ukrainian: NT
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;

Ephesians 2:16 Uma New Testament
Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.

EÂ-pheâ-soâ 2:16 Vietnamese (1934)
và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:15
Top of Page
Top of Page