Ecclesiastes 7:2
King James Bible
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Darby Bible Translation
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.

English Revised Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

World English Bible
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.

Young's Literal Translation
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart.

Predikuesi 7:2 Albanian
Éshtë më mirë të shkosh në një shtëpi ku mbahet zi se sa të shkosh në një shtëpi ku ka festë, sepse ky është fundi i çdo njeriu, dhe kush rron ka për të vënë mend.

Dyr Prödiger 7:2 Bavarian
Lieber geest eyn n Ort hin, daa wo trauert werd, als daahin, wo ayn Föstl steigt. Ayn Ieds, wo löbt, sollt syr klaar sein drüber, wie ainn sein End ausschaugt.

Еклесиаст 7:2 Bulgarian
По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пируване; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
往遭喪的家去強如往宴樂的家去,因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
往遭丧的家去强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
往 遭 喪 的 家 去 , 強 如 往 宴 樂 的 家 去 ; 因 為 死 是 眾 人 的 結 局 , 活 人 也 必 將 這 事 放 在 心 上 。

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。

Ecclesiastes 7:2 Croatian Bible
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!

Kazatel 7:2 Czech BKR
Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.

Prædikeren 7:2 Danish
bedre at gaa til et Sørgehus end at gaa til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte.

Prediker 7:2 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.

Prédikátor 7:2 Hungarian: Karoli
Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élõ ember megemlékezik arról.

La predikanto 7:2 Esperanto
Pli bone estas iri en domon de funebro, ol iri en domon de festenado; cxar morto estas la fino de cxiu homo, kaj la vivanto notos cxi tion en sia koro.

SAARNAAJA 7:2 Finnish: Bible (1776)
Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֞וב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא סֹ֣וף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
טוב ללכת אל־בית־אבל מלכת אל־בית משתה באשר הוא סוף כל־האדם והחי יתן אל־לבו׃

Ecclésiaste 7:2 French: Darby
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.

Ecclésiaste 7:2 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

Ecclésiaste 7:2 French: Martin (1744)
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

Prediger 7:2 German: Modernized
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

Prediger 7:2 German: Luther (1912)
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~}

Prediger 7:2 German: Textbibel (1899)
Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Trinkhaus gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es zu Herzen.

Ecclesiaste 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.

Ecclesiaste 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.

PENGKHOTBAH 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah masuk ke dalam rumah perkabungan dari pada masuk ke dalam rumah perjamuan, karena di dalam rumah perkabungan itulah kesudahan segala manusia dan orang yang hidup itu memperhatikannya.

Ecclesiastes 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii ; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.

Ecclesiastes 7:2 Maori
Ko te haere ki te whare tangihanga, pai atu i te haere ki te whare hakari; ko te mutunga hoki ia o nga tangata katoa; a ka rongoatia e te tangata ora ki roto ki tona ngakau.

Predikerens 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.

Eclesiastés 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.

Eclesiastés 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá.

Eclesiastes 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mais vale ir a uma casa em luto do que ir a uma casa em festa, porquanto este é o fim de todo ser humano; e desde modo, os vivos terão uma grande oportunidade para refletir.

Eclesiastes 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.   

Ecclesiast 7:2 Romanian: Cornilescu
Mai bine să te duci într'o casă de jale de cît să te duci într'o casă de petrecere; căci acolo îţi aduci aminte de sfîrşitul oricărui om, şi cine trăieşte, îşi pune la inimă lucrul acesta.

Екклесиаст 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.

Екклесиаст 7:2 Russian koi8r
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу.[]

Predikaren 7:2 Swedish (1917)
Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.

Ecclesiastes 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi ang pasa bahay ng tangisan, kay sa bahay ng pistahan: sapagka't siyang wakas ng lahat ng mga tao; at ilalagak ng may buhay sa kaniyang puso.

ปัญญาจารย์ 7:2 Thai: from KJV
ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวารสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ

Vaiz 7:2 Turkish
Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.
Çünkü her insanın sonu ölümdür,
Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.

Truyeàân Ñaïo 7:2 Vietnamese (1934)
Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.

Ecclesiastes 7:1
Top of Page
Top of Page