Ecclesiastes 7:1
King James Bible
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

Darby Bible Translation
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.

English Revised Version
A GOOD name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

World English Bible
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.

Young's Literal Translation
Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.

Predikuesi 7:1 Albanian
Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.

Dyr Prödiger 7:1 Bavarian
Ayn gueter Nam ist bösser wie ayn Wieß, dyr Toodstag bösser wie dyr Geburtstag.

Еклесиаст 7:1 Bulgarian
[Добро] име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта [повече] от деня на раждането.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
名譽強如美好的膏油,人死的日子勝過人生的日子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
名誉强如美好的膏油,人死的日子胜过人生的日子。

傳 道 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
名 譽 強 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 勝 過 人 生 的 日 子 。

傳 道 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。

Ecclesiastes 7:1 Croatian Bible
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.

Kazatel 7:1 Czech BKR
Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.

Prædikeren 7:1 Danish
Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;

Prediker 7:1 Dutch Staten Vertaling
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.

Prédikátor 7:1 Hungarian: Karoli
Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az õ születésének napjánál.

La predikanto 7:1 Esperanto
Pli bona estas bona nomo, ol bona oleo; kaj la tago de la morto estas pli bona, ol la tago de la naskigxo.

SAARNAAJA 7:1 Finnish: Bible (1776)
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃

Ecclésiaste 7:1 French: Darby
Mieux vaut une bonne renommee que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Ecclésiaste 7:1 French: Louis Segond (1910)
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Ecclésiaste 7:1 French: Martin (1744)
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Prediger 7:1 German: Modernized
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

Prediger 7:1 German: Luther (1912)
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.

Prediger 7:1 German: Textbibel (1899)
Besser ein guter Name, als gutes Salböl, und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt.

Ecclesiaste 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.

Ecclesiaste 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.

PENGKHOTBAH 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa terutamalah nama yang baik dari pada minyak bau-bauan yang indah, dan baiklah hari orang mati dari pada hari jadinya.

Ecclesiastes 7:1 Latin: Vulgata Clementina
Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.

Ecclesiastes 7:1 Maori
Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.

Predikerens 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.

Eclesiastés 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Eclesiastés 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Eclesiastes 7:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mais vale o bom nome do que o melhor dos perfumes, e o dia da morte é mais proveitoso que o dia do nascimento.

Eclesiastes 7:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.   

Ecclesiast 7:1 Romanian: Cornilescu
Mai mult face un nume bun de cît untdelemnul mirositor, şi ziua morţii de cît ziua naşterii.

Екклесиаст 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.

Екклесиаст 7:1 Russian koi8r
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.[]

Predikaren 7:1 Swedish (1917)
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.

Ecclesiastes 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.

ปัญญาจารย์ 7:1 Thai: from KJV
ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด

Vaiz 7:1 Turkish
İyi ad hoş kokulu yağdan,
Ölüm günü doğum gününden iyidir.

Truyeàân Ñaïo 7:1 Vietnamese (1934)
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.

Ecclesiastes 6:12
Top of Page
Top of Page