Ecclesiastes 2:14
King James Bible
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

Darby Bible Translation
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.

English Revised Version
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.

World English Bible
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness--and yet I perceived that one event happens to them all.

Young's Literal Translation
The wise! -- his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all;

Predikuesi 2:14 Albanian
I urti i ka sytë në kokë, kurse budallai ecën në errësirë; por kuptova gjithashtu që të dyve u është rezervuar i njëjti fat.

Dyr Prödiger 2:14 Bavarian
Dyr Weise waiß, was yr tuet; dyrgögn tappt dyr Neuhler grad in dyr Finster umaynand. Aber dös ist aau klaar, däß lösstenddlich all Zween dös Selbe trifft.

Еклесиаст 2:14 Bulgarian
На мъдрия очите са в главата му, А безумният ходи в тъмнина; Обаче аз познах още, че една участ Постига всички тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。

傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 頭 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 。 我 卻 看 明 有 一 件 事 , 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。

傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 头 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 里 行 。 我 却 看 明 有 一 件 事 , 这 两 等 人 都 必 遇 见 。

Ecclesiastes 2:14 Croatian Bible
Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob.

Kazatel 2:14 Czech BKR
Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí.

Prædikeren 2:14 Danish
Den vise har Øjne i Hovedet, men Taaben vandrer i Mørke. Men jeg skønnede ogsaa, at en og samme Skæbne rammer begge.

Prediker 2:14 Dutch Staten Vertaling
De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.

Prédikátor 2:14 Hungarian: Karoli
És látám, hogy hasznosb a bölcseség a bolondságnál, miképen hasznosb a világosság a setétségnél.

La predikanto 2:14 Esperanto
La sagxulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsagxulo iras en mallumo; sed mi ankaux eksciis, ke unu sorto atingas ilin cxiujn.

SAARNAAJA 2:14 Finnish: Bible (1776)
Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.

Westminster Leningrad Codex
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם־אני שמקרה אחד יקרה את־כלם׃

Ecclésiaste 2:14 French: Darby
Le sage a ses yeux à sa tete, et le fou marche dans les tenebres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un meme sort les atteint tous.

Ecclésiaste 2:14 French: Louis Segond (1910)
le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.

Ecclésiaste 2:14 French: Martin (1744)
Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous.

Prediger 2:14 German: Modernized
daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern.

Prediger 2:14 German: Luther (1912)
daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. {~}

Prediger 2:14 German: Textbibel (1899)
Der Weise hat seine Augen im Kopfe; der Thor aber wandelt im Finstern. Zugleich aber erkannte ich, daß einerlei Schicksal ihnen allen widerfährt.

Ecclesiaste 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il savio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte.

Ecclesiaste 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il savio ha i suoi occhi nel capo, e lo stolto cammina in tenebre; ma pure eziandio ho conosciuto che un medesimo avvenimento avviene ad essi tutti.

PENGKHOTBAH 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang berbudi itu adalah mata dalam kepalanya, tetapi seorang bodoh itu berjalan selalu dalam gelap. Kendatilah begitu kudapati juga sama untung berlaku atas sekaliannya.

Ecclesiastes 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.

Ecclesiastes 2:14 Maori
Ko te tangata whakaaro nui, kei tona mahunga ona kanohi, a kei te pouri te wairangi e haere ana: otiia i kite ano ahau kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou katoa.

Predikerens 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.

Eclesiastés 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.

Eclesiastés 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el loco anda en tinieblas. Y también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.

Eclesiastes 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entendi que o sábio tem olhos que enxergam melhor e além, mas o tolo tateia pelas trevas; entretanto, notei que ambos têm a mesma sorte.

Eclesiastes 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.   

Ecclesiast 2:14 Romanian: Cornilescu
înţeleptul îşi are ochii în cap, iar nebunul umblă în întunerec. Dar am băgat de seamă că şi unul şi altul au aceeaş soartă.

Екклесиаст 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.

Екклесиаст 2:14 Russian koi8r
у мудрого глаза его--в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.[]

Predikaren 2:14 Swedish (1917)
Den vise har ögon i sitt huvud, men dåren vandrar i mörker. Dock märkte jag att det går den ene som den andre.

Ecclesiastes 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mata ng pantas ay na sa kaniyang ulo, at ang mangmang ay lumalakad sa kadiliman: at gayon ma'y aking namalas na isang pangyayari ang nangyari sa kanilang lahat.

ปัญญาจารย์ 2:14 Thai: from KJV
คนมีสติปัญญามีตาอยู่ในสมอง แต่คนเขลาเดินในความมืด ถึงกระนั้นข้าพเจ้ายังเห็นว่า เหตุการณ์อย่างเดียวกันเกิดขึ้นแก่เขาทั้งมวล

Vaiz 2:14 Turkish
Bilge nereye gittiğini görür,
Ama akılsız karanlıkta yürür.
İkisinin de aynı sonu paylaştığını gördüm.

Truyeàân Ñaïo 2:14 Vietnamese (1934)
Người khôn ngoan có con mắt trong đầu mình, còn kẻ ngu muội bước đi trong tối tăm; dầu vậy, ta nhìn thấy hai đàng cùng gặp một số phận về sau.

Ecclesiastes 2:13
Top of Page
Top of Page