Ecclesiastes 10:5
King James Bible
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Darby Bible Translation
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:

English Revised Version
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:

World English Bible
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.

Young's Literal Translation
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,

Predikuesi 10:5 Albanian
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;

Dyr Prödiger 10:5 Bavarian
Öbbs ganz öbbs Äbigs haan i auf dyr Welt gseghn, und zwaar öbbs, was ayn Orthaber taan haat:

Еклесиаст 10:5 Bulgarian
Има зло, което видях под слънцето,- Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля,- [и това е, че]

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,

傳 道 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 ,

傳 道 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,

Ecclesiastes 10:5 Croatian Bible
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:

Kazatel 10:5 Czech BKR
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,

Prædikeren 10:5 Danish
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:

Prediker 10:5 Dutch Staten Vertaling
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.

Prédikátor 10:5 Hungarian: Karoli
A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó.

La predikanto 10:5 Esperanto
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; gxi estas kvazaux eraro, venanta de la reganto:

SAARNAAJA 10:5 Finnish: Bible (1776)
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:

Westminster Leningrad Codex
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃

WLC (Consonants Only)
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃

Ecclésiaste 10:5 French: Darby
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:

Ecclésiaste 10:5 French: Louis Segond (1910)
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

Ecclésiaste 10:5 French: Martin (1744)
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;

Prediger 10:5 German: Modernized
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,

Prediger 10:5 German: Luther (1912)
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

Prediger 10:5 German: Textbibel (1899)
Es giebt ein Übel, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, welches vom Machthaber ausgeht:

Ecclesiaste 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:

Ecclesiaste 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.

PENGKHOTBAH 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah pula suatu kejahatan telah kulihat di bawah langit, seolah-olah sesatan yang terbit dari pada hadirat pemerintahan;

Ecclesiastes 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis :

Ecclesiastes 10:5 Maori
Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.

Predikerens 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:

Eclesiastés 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:

Eclesiastés 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro:

Eclesiastes 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Há, todavia, outro mal que observei debaixo do sol, um erro cometido pelos que têm o poder de governar:

Eclesiastes 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:   

Ecclesiast 10:5 Romanian: Cornilescu
Este un rău pe care l-am văzut supt soare, ca o greşală, care vine dela celce cîrmuieşte:

Екклесиаст 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;

Екклесиаст 10:5 Russian koi8r
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;[]

Predikaren 10:5 Swedish (1917)
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:

Ecclesiastes 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:

ปัญญาจารย์ 10:5 Thai: from KJV
มีสิ่งสามานย์ที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ

Vaiz 10:5 Turkish
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,
Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:

Truyeàân Ñaïo 10:5 Vietnamese (1934)
Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:

Ecclesiastes 10:4
Top of Page
Top of Page