Ecclesiastes 10:11
King James Bible
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Darby Bible Translation
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.

English Revised Version
If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.

World English Bible
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.

Young's Literal Translation
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.

Predikuesi 10:11 Albanian
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.

Dyr Prödiger 10:11 Bavarian
Beisst d Schlang, vor s beschworn ist, bringt dyr Beschwörer aau nix meer.

Еклесиаст 10:11 Bulgarian
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
未行法術以先蛇若咬人,後行法術也是無益。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
未行法术以先蛇若咬人,后行法术也是无益。

傳 道 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。

傳 道 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。

Ecclesiastes 10:11 Croatian Bible
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.

Kazatel 10:11 Czech BKR
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.

Prædikeren 10:11 Danish
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.

Prediker 10:11 Dutch Staten Vertaling
Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.

Prédikátor 10:11 Hungarian: Karoli
És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?

La predikanto 10:11 Esperanto
Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.

SAARNAAJA 10:11 Finnish: Bible (1776)
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.

Westminster Leningrad Codex
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃

WLC (Consonants Only)
אם־ישך הנחש בלוא־לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃

Ecclésiaste 10:11 French: Darby
Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

Ecclésiaste 10:11 French: Louis Segond (1910)
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

Ecclésiaste 10:11 French: Martin (1744)
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

Prediger 10:11 German: Modernized
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.

Prediger 10:11 German: Luther (1912)
Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

Prediger 10:11 German: Textbibel (1899)
Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil.

Ecclesiaste 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.

Ecclesiaste 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.

PENGKHOTBAH 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ular memagut dahulu dari pada dipakai penawar, maka tiada berguna lagi tukang penawar yang terpandai.

Ecclesiastes 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.

Ecclesiastes 10:11 Maori
Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.

Predikerens 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den.

Eclesiastés 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.

Eclesiastés 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz.

Eclesiastes 10:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não adianta saberes encantar cobras se permitires que uma delas te morda.

Eclesiastes 10:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.   

Ecclesiast 10:11 Romanian: Cornilescu
Cînd muşcă şarpele, fiindcă n'a fost vrăjit, vrăjitorul n'are niciun cîştig din meşteşugul lui.

Екклесиаст 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.

Екклесиаст 10:11 Russian koi8r
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.[]

Predikaren 10:11 Swedish (1917)
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.

Ecclesiastes 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.

ปัญญาจารย์ 10:11 Thai: from KJV
ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว

Vaiz 10:11 Turkish
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,
Büyücünün yararı olmaz.

Truyeàân Ñaïo 10:11 Vietnamese (1934)
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.

Ecclesiastes 10:10
Top of Page
Top of Page