King James BibleAnd they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
Darby Bible Translationand they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
English Revised Versionand they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, which were beyond Jordan toward the sunrising;
World English BibleThey took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
Young's Literal Translation and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, towards the sun-rising; Ligji i Përtërirë 4:47 Albanian Ata shtinë në dorë vendin e tij dhe vendin e Ogut, mbretit të Balshanit, dy mbretër të Amorejve, që banonin matanë Jordanit, në drejtim të lindjes, De Ander Ee 4:47 Bavarian Sö hietnd sein Land und dös von n bäsischn Künig Og in Bsiz gnummen, dös Land von de zween Ämaurerkünig in n Oostn enter n Jordn, Второзаконие 4:47 Bulgarian като превзеха земята му и земята на васанския цар Ог, двамата аморейски царе, които бяха оттатък Иордан към изгрева на слънцето, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王在約旦河東向日出之地,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王在约旦河东向日出之地, 申 命 記 4:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 得 了 他 的 地 , 又 得 了 巴 珊 王 噩 的 地 , 就 是 兩 個 亞 摩 利 王 , 在 約 但 河 東 向 日 出 之 地 。 申 命 記 4:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 得 了 他 的 地 , 又 得 了 巴 珊 王 噩 的 地 , 就 是 两 个 亚 摩 利 王 , 在 约 但 河 东 向 日 出 之 地 。 Deuteronomy 4:47 Croatian Bible Njegovu su zemlju zauzeli i zemlju bašanskoga kralja Oga, dvaju amorejskih kraljeva koji su živjeli preko Jordana na istoku, Deuteronomium 4:47 Czech BKR A uvázali se dědičně v zemi jeho, a v zemi Oga, krále Bázan, dvou králů Amorejských, v zemi, kteráž jest před Jordánem k východu slunce, 5 Mosebog 4:47 Danish De havde erobret hans og Kong Og af Basans Land, de to Amoriterkonger hinsides Jordan, paa den østre Side, Deuteronomium 4:47 Dutch Staten Vertaling En zijn land in bezitting genomen hadden; daartoe het land van Og, koning van Bazan; twee koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan waren, tegen den opgang der zon; 5 Mózes 4:47 Hungarian: Karoli És elfoglalák az õ földét, és Ógnak, Básán királyának földét, az Emoreusok két királyáét, a kik a Jordánon túl [laknak vala] napkelet felõl. Moseo 5: Readmono 4:47 Esperanto kaj ili ekposedis lian landon, kaj la landon de Og, regxo de Basxan, la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, sur la flanko de sunlevigxo, VIIDES MOOSEKSEN 4:47 Finnish: Bible (1776) Ja omistivat hänen maansa, niin myös Ogin Basanin kuninkaan maan, kahden Amorilaisten kuninkaan, jotka sillä puolella Jordania asuivat, auringon ylenemistä päin, Westminster Leningrad Codex וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצֹ֜ו וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ עֹ֣וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃WLC (Consonants Only) ויירשו את־ארצו ואת־ארץ ׀ עוג מלך־הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח שמש׃ Deutéronome 4:47 French: Darby et ils possederent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoreens, qui etaient en deçà de Jourdain, vers le soleil levant, Deutéronome 4:47 French: Louis Segond (1910) Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient. Deutéronome 4:47 French: Martin (1744) Et ils possédèrent son pays avec le pays de Hog, Roi de Basan, deux Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain, [vers] le soleil levant. 5 Mose 4:47 German: Modernized und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs zu Basan, der zween Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren gegen der Sonnen Aufgang, 5 Mose 4:47 German: Luther (1912) und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren, gegen der Sonne Aufgang, 5 Mose 4:47 German: Textbibel (1899) und dessen Land sie, wie auch das Land Ogs, des Königs von Basan, erobert hatten, das Land der beiden Amoriterkönige, welche jenseits des Jordan auf der Seite nach Sonnenaufgang herrschten, Deuteronomio 4:47 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi s’impossessarono del paese di lui e del paese di Og re di Basan due re degli Amorei, che stavano di là dal Giordano, verso oriente, Deuteronomio 4:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e il cui paese conquistarono, insieme col paese di Og, re di Basan; due re degli Amorrei, i quali erano di qua dal Giordano, verso il Sol levante; ULANGAN 4:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diambilnya tanahnya akan miliknya sendiri serta dengan tanah Og, raja Bazan, yaitu keduanya raja orang Amori, yang ada di seberang Yarden arah ke sebelah matahari terbit, Deuteronomium 4:47 Latin: Vulgata Clementina possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum : Deuteronomy 4:47 Maori A tangohia ana tona whenua e ratou, me te whenua hoki o Oka, o te kingi o Pahana, to nga kingi tokorua o nga Amori, i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti; 5 Mosebok 4:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da inntok de både hans land og Basan-kongen Ogs land, begge amoritterkongenes land på hin side Jordan, på østsiden, Deuteronomio 4:47 Spanish: Reina Valera 1909 Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, al nacimiento del sol:Deuteronomio 4:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los amorreos que estaban a este lado del Jordán, al nacimiento del sol. Deuteronômio 4:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles tomaram posse da terra dele e também conquistaram as terras de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que habitavam a leste do Jordão. Deuteronômio 4:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente; Deuteronom 4:47 Romanian: Cornilescu Ei au pus mîna pe ţara lui şi pe ţara lui Og, împăratul Basanului. Aceşti doi împăraţi ai Amoriţilor erau dincoace de Iordan, la răsărit. Второзаконие 4:47 Russian: Synodal Translation (1876) И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, Второзаконие 4:47 Russian koi8r И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,[] 5 Mosebok 4:47 Swedish (1917) Ty de intogo hans land och Ogs land, konungens i Basan, amoréernas två konungars länder, på andra sidan Jordan, på östra sidan, Deuteronomy 4:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang sinakop ang kaniyang lupain na pinakaari, at ang lupain ni Og na hari sa Basan, ang dalawang hari ng mga Amorrheo, na nangasa dako pa roon ng Jordan sa dakong sinisikatan ng araw; พระราชบัญญัติ 4:47 Thai: from KJV คนอิสราเอลได้เข้ายึดแผ่นดินของท่านและแผ่นดินของโอกกษัตริย์เมืองบาชาน เป็นกษัตริย์สององค์ของคนอาโมไรต์ ผู้อยู่ทางดวงอาทิตย์ขึ้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ Yasa'nın Tekrarı 4:47 Turkish Onun ve Başan Kralı Ogun ülkesini, yani Şeria Irmağının doğusunda yaşayan iki Amorlu kralın ülkesini ele geçirmişlerdi. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 4:47 Vietnamese (1934) Dân Y-sơ-ra-ên chiếm xứ người luôn với xứ Oùc, vua Ba-san, là hai vua dân A-mô-rít, ở tại bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, từ A-rô -e |