| King James BibleDaniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 
 Darby Bible Translation
 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and  behold, the four winds of the heavens broke forth upon the  great sea. 
 English Revised Version
 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea. 
 World English Bible
 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea. 
 Young's Literal Translation
  Answered hath Daniel and said, 'I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea; Danieli 7:2 AlbanianDanieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh,
 Dyr Däniheel 7:2 BavarianBei dyr Nacht hiet i ayn Gesicht: Hinum und herum gwüett dyr Sturm und gmacht s Mör ganz ungstüem.
 Данаил 7:2 BulgarianДаниил проговаряйки рече: Видях в нощното си видение, и ето, четирите небесни ветрища избухнаха върху голямото море.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
 但 以 理 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)但 以 理 說 : 我 夜 裡 見 異 象 , 看 見 天 的 四 風 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。
 但 以 理 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)但 以 理 说 : 我 夜 里 见 异 象 , 看 见 天 的 四 风 陡 起 , 刮 在 大 海 之 上 。
 Daniel 7:2 Croatian BibleKazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše  veliko more.
 Daniele 7:2 Czech BKRMluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém.
 Daniel 7:2 DanishDaniel tog til Orde og sagde: Jeg skuede i mit Syn om Natten, og se, Himmelens fire Vinde oprørte det store Hav,
 Daniël 7:2 Dutch Staten VertalingDaniel antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.
 Dániel 7:2 Hungarian: KaroliSzóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren;
 Daniel 7:2 EsperantoDaniel komencis sian rakonton, dirante:Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la cxielo batalas inter si sur granda maro.
 DANIEL  7:2 Finnish: Bible (1776)Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä.
Westminster Leningrad Codexעָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃
 WLC (Consonants Only)ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם־ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא׃
 Daniel 7:2 French: DarbyDaniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se dechainerent sur la grande mer.
 Daniel 7:2 French: Louis Segond (1910)Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
 Daniel 7:2 French: Martin (1744)Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
 Daniel 7:2 German: ModernizedIch, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer.
 Daniel 7:2 German: Luther (1912)Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmten widereinander auf dem großen Meer. {~} {~}
 Daniel 7:2 German: Textbibel (1899)Daniel hob an und erzählte: Ich schaute des Nachts in meinem Traumgesichte, wie auf einmal die vier Winde des Himmels das große Meer aufsprudeln machten,
 Daniele 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo.
 Daniele 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande.
 DANIEL 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka jawab Daniel, katanya: Bahwa kulihat dalam khayal pada malam, sesungguhnya turunlah keempat angin dari langit menimpa lautan besar.
 Daniel 7:2 Latin: Vulgata ClementinaVidebam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.
 Daniel 7:2 MaoriI korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui.
 Daniel 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav.
Daniel 7:2 Spanish: Reina Valera 1909Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.
 Daniel 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Habló Daniel y dijo: Veía yo  en mi visión siendo  de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar.
 Daniel 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada“Em minha visão à noite, eu pude observar os quatro ventos do céu agitando o grande oceano.
 Daniel 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaFalou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
 Daniel 7:2 Romanian: CornilescuDaniel a început şi a zis: ,,În vedenia mea de noapte am văzut cum cele patru vînturi ale cerurilor au izbucnit pe marea cea mare.
 Даниил 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
 Даниил 7:2 Russian koi8rНачав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,[]
 Daniel 7:2 Swedish (1917)Detta är Daniels berättelse: Jag hade en syn om natten, och såg i den huru himmelens fyra vindar stormade fram mot det stora havet.
 Daniel 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Si Daniel ay nagsalita, at nagsabi, May nakita ako sa aking pangitain sa kinagabihan, at, narito, ang apat na hangin ng langit ay nagsisihihip sa malaking dagat.
 ดาเนียล 7:2 Thai: from KJVดาเนียลกล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตเวลากลางคืน และดูเถิด ลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์ได้ปลุกปั่นทะเลใหญ่นั้น
 Daniel 7:2 Turkishşöyle dedi: ‹‹Gece bir görümde göğün dört rüzgarının büyük denize saldırdığını gördüm.
 Ña-ni-eân 7:2 Vietnamese (1934)Vậy, Ða-ni-ên nói rằng: Ðương đêm, ta nhìn xem trong sự hiện thấy, và, nầy, có bốn hướng gió trên trời xô xát trên biển lớn.
 |