Colossians 2:21
King James Bible
(Touch not; taste not; handle not;

Darby Bible Translation
Do not handle, do not taste, do not touch,

English Revised Version
Handle not, nor taste, nor touch

World English Bible
"Don't handle, nor taste, nor touch"

Young's Literal Translation
-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --

Kolosianëve 2:21 Albanian
''Mos prek, mos shijo, mos merr'',

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT
«մի՛ մերձենար, մի՛ համտեսեր, մի՛ դպչիր»,

Colossianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala nola, Ezteçála ian, Ezteçála dasta, Ezteçála hunqui.

De Klosser 2:21 Bavarian
"Glang +daa nit hin; iß +dös nit; rüer +dös nit an!"

Колосяни 2:21 Bulgarian
"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

歌 羅 西 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Poslanica Kološanima 2:21 Croatian Bible
Ne diraj, ne kušaj, ne dotiči?

Koloským 2:21 Czech BKR
Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!

Kolossensern 2:21 Danish
»Tag ikke, smag ikke, rør ikke derved!«

Colossenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.

Kolosséiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli
Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.

Al la koloseanoj 2:21 Esperanto
Ne tusxu, ne gustumu, ne palpu,

Kirje kolossalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,

Nestle GNT 1904
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Westcott and Hort 1881
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς―

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Tischendorf 8th Edition
μή ἅπτομαι μηδέ γεύομαι μηδέ θιγγάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς

Colossiens 2:21 French: Darby
-ne prends pas, ne goute pas, ne touche pas!

Colossiens 2:21 French: Louis Segond (1910)
Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!

Colossiens 2:21 French: Martin (1744)
[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

Kolosser 2:21 German: Modernized
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,

Kolosser 2:21 German: Luther (1912)
Du sollst, sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",

Kolosser 2:21 German: Textbibel (1899)
Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an

Colossesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare

Colossesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare

KOLOSE 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu, "Jangan dipegang, jangan dikecap, jangan dijamah!"

Colossians 2:21 Kabyle: NT
« Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !»

Colossenses 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :

Colossians 2:21 Maori
Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;

Kolossenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta ikke! smak ikke! rør ikke!

Colosenses 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques,

Colosenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No toques, No gustes, No trates?

Colossenses 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Não toques!”, “Não proves!”, “Não manuseies!”

Colossenses 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
tais como: não toques, não proves, não manuseies   

Coloseni 2:21 Romanian: Cornilescu
,,Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru!``

К Колоссянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
„не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –

К Колоссянам 2:21 Russian koi8r
`не прикасайся`, `не вкушай`, `не дотрагивайся` --

Colossians 2:21 Shuar New Testament
Ju antinchatniuiti, tuiniawai. Ju Y·ashtiniaiti. Tura ju achikchatniuiti tuiniawai.

Kolosserbrevet 2:21 Swedish (1917)
»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,

Wakolosai 2:21 Swahili NT
Msishike hiki, "Msionje kile," "Msiguse kile!"

Mga Taga-Colosas 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng: Huwag dumampot, ni huwag lumasap, ni huwag humipo;

โคโลสี 2:21 Thai: from KJV
(เช่น "อย่าแตะต้อง" "อย่าชิม" "อย่าเอามือหยิบ"

Koloseliler 2:21 Turkish

Колосяни 2:21 Ukrainian: NT
(не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся),

Colossians 2:21 Uma New Testament
Neo' -pi tatuku' atura to mpo'uli': "Neo' raganga toi!" "Neo' rakoni' tetu!" "Neo' rareo toi pai' tetu!"

Coâ-loâ-se 2:21 Vietnamese (1934)
Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?

Colossians 2:20
Top of Page
Top of Page