Acts 27:23
King James Bible
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Darby Bible Translation
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,

English Revised Version
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

World English Bible
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,

Young's Literal Translation
for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

Veprat e Apostujve 27:23 Albanian
Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:23 Armenian (Western): NT
Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,

Apostoluén Acteac. 27:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,

De Zwölfbotngetaat 27:23 Bavarian
Denn in derer Nacht ist myr ayn Engl von dönn Got erschinen, yn dönn wo i ghoer und dien,

Деяния 27:23 Bulgarian
защото ангел от Бога, Чийто съм аз и Комуто служа, застана до мене тая нощ и рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我所屬、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我所属、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说:

使 徒 行 傳 27:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 , 說 :

使 徒 行 傳 27:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 所 属 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 边 , 说 :

Djela apostolska 27:23 Croatian Bible
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim

Skutky apoštolské 27:23 Czech BKR
Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,

Apostelenes gerninger 27:23 Danish
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:

Handelingen 27:23 Dutch Staten Vertaling
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,

Apostolok 27:23 Hungarian: Karoli
Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,

La agoj de la apostoloj 27:23 Esperanto
CXar en tiu nokto staris apud mi angxelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,

Apostolien teot 27:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,

Nestle GNT 1904
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Westcott and Hort 1881
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Greek Orthodox Church 1904
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Tischendorf 8th Edition
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Stephanus Textus Receptus 1550
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω

Actes 27:23 French: Darby
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:

Actes 27:23 French: Louis Segond (1910)
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

Actes 27:23 French: Martin (1744)
Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,

Apostelgeschichte 27:23 German: Modernized
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,

Apostelgeschichte 27:23 German: Luther (1912)
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,

Apostelgeschichte 27:23 German: Textbibel (1899)
Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten

Atti 27:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,

Atti 27:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:

KISAH PARA RASUL 27:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada malam tadi terdirilah di sisi hamba seorang malaekat daripada Allah yang memiliki hamba ini dan yang hamba sembah itu,

Acts 27:23 Kabyle: NT
Iḍ iɛeddan, Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ iceggeɛ-ed yiwen lmelk ibedd-ed ɣuṛ-i

Actus Apostolorum 27:23 Latin: Vulgata Clementina
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,

Acts 27:23 Maori
I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,

Apostlenes-gjerninge 27:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:

Hechos 27:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Hechos 27:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Atos 27:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois ontem, durante a noite, apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, e comunicou-me:

Atos 27:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,   

Faptele Apostolilor 27:23 Romanian: Cornilescu
Un înger al Dumnezeului, al căruia sînt eu, şi căruia Îi slujesc, mi s'a arătat azi noapte,

Деяния 27:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Деяния 27:23 Russian koi8r
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Acts 27:23 Shuar New Testament

Apostagärningarna 27:23 Swedish (1917)
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:

Matendo Ya Mitume 27:23 Swahili NT
Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,

Mga Gawa 27:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,

กิจการ 27:23 Thai: from KJV
เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 27:23 Turkish
Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrının bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‹Korkma Pavlus, Sezarın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.›

Деяния 27:23 Ukrainian: NT
Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,

Acts 27:23 Uma New Testament
Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:23 Vietnamese (1934)
Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:

Acts 27:22
Top of Page
Top of Page