2 Samuel 16:19
King James Bible
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

Darby Bible Translation
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

English Revised Version
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

World English Bible
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."

Young's Literal Translation
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'

2 i Samuelit 16:19 Albanian
A nuk duhet vallë, të vihem në shërbim të birit të tij? Ashtu si i kam shërbyer atit tënd, në të njëjtën mënyrë do të të shërbej edhe ty".

Dyr Sämyheel B 16:19 Bavarian
Und überhaaupts: I dien ja aau grad wider yn seinn Sun! Wie i yn deinn Vatern dient haan, grad yso dien i ietzet dir."

2 Царе 16:19 Bulgarian
При това кому ще бъде служенето ми? не ли на сина на [приятеля ми]? Както съм служил пред баща ти, така ще бъда и пред тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,我當服侍誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服侍你父親,也必照樣服侍你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 ? 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 ? 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 。

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 麽 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。

2 Samuel 16:19 Croatian Bible
A drugo: kome ću služiti? Zar ne njegovu sinu? Kako sam služio tvojemu ocu, tako ću služiti tebi."

Druhá Samuelova 16:19 Czech BKR
Přesto komuž bych já sloužiti měl? Zdali ne synu jeho? Jakož jsem sloužil otci tvému, tak sloužiti budu tobě.

2 Samuel 16:19 Danish
Og desuden: Hvem er det, jeg tjener? Mon ikke hans Søn? Som jeg har tjent din Fader, vil jeg tjene dig!«

2 Samuël 16:19 Dutch Staten Vertaling
En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.

2 Sámuel 16:19 Hungarian: Karoli
Azután ugyan kinek szolgálnék [örömestebb,] mint az én [barátom] fiának? A mint szolgáltam a te atyádnak, szintén olyan leszek te hozzád [is].

Samuel 2 16:19 Esperanto
Due, kiun mi servos? cxu ne lian filon? kiel mi servis vian patron, tiel mi estos al vi.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:19 Finnish: Bible (1776)
Sitälikin, ketästä minun pitäis palveleman? eikö hänen poikansa edessä? Niinkuin minä olen palvellut isäis edessä, niin minä myös tahdon olla sinun edessäs.

Westminster Leningrad Codex
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ

WLC (Consonants Only)
והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃ פ

2 Samuel 16:19 French: Darby
Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton pere, ainsi je serai devant toi.

2 Samuel 16:19 French: Louis Segond (1910)
D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.

2 Samuel 16:19 French: Martin (1744)
Et de plus, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

2 Samuel 16:19 German: Modernized
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.

2 Samuel 16:19 German: Luther (1912)
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.

2 Samuel 16:19 German: Textbibel (1899)
Und zweitens: Wem thue ich Dienst? - doch bei dem Sohn? Wie ich bei deinem Vater Dienst gethan habe, so werde ich zu deiner Verfügung sein!

2 Samuele 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E poi, di chi sarò io servo? Non lo sarò io del suo figliuolo? Come ho servito tuo padre, così servirò te".

2 Samuele 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E secondamente, a cui servirò io? non servirò io al figliuolo di esso? Come io sono stato al servigio di tuo padre, così anche sarò al tuo.

2 SAMUEL 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada siapa lagi patik perhambakan diri patik, jikalau tiada kepada putera baginda? Bahwa seperti patik telah berkhidmat kepada paduka ayahanda demikianpun patik akan di hadapan tuanku.

II Samuelis 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis ? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.

2 Samuel 16:19 Maori
Na, tetahi, kia mahi ahau ki a wai? kaua ianei ahau e mahi ki te aroaro o tana tama? ka rite ki taku mahi ki te aroaro o tou papa taku ki tou aroaro.

2 Samuel 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og for det annet: Hvem skulde jeg tjene? Skulde jeg ikke tjene hos hans sønn? Likesom jeg har tjent hos din far, således vil jeg og tjene dig.

2 Samuel 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

2 Samuel 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

2 Samuel 16:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ademais, a quem vou servir? Não és seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei!”

2 Samuel 16:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.   

2 Samuel 16:19 Romanian: Cornilescu
De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.``

2-я Царств 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.

2-я Царств 16:19 Russian koi8r
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.[]

2 Samuelsbokem 16:19 Swedish (1917)
Och dessutom, vilken bör jag tjäna? Bör jag icke tjäna inför hans son? Jo, såsom jag har tjänat inför din fader, så vill jag ock göra det inför dig.»

2 Samuel 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At saka, kanino ako maglilingkod? hindi ba sa harap ng kaniyang anak? kung paanong ako'y naglingkod sa harap ng iyong ama, ay magiging gayon ako sa iyong harap.

2 ซามูเอล 16:19 Thai: from KJV
อีกประการหนึ่งข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติผู้ใด มิใช่โอรสของท่านผู้นั้นดอกหรือ ข้าพระองค์ได้ปรนนิบัติต่อพระพักตร์เสด็จพ่อของพระองค์มาแล้วฉันใด ก็ขอปรนนิบัติต่อพระพักตร์พระองค์ฉันนั้น"

2 Samuel 16:19 Turkish
Üstelik Davut oğlu Avşalomdan başka kime hizmet edeceğim? Babana nasıl hizmet ettiysem, sana da öyle hizmet edeceğim.››

2 Sa-mu-eân 16:19 Vietnamese (1934)
Vả lại, ai là người tôi sẽ phục sự? Há chẳng phải con trai của vua ư? Tôi sẽ làm tôi tớ ông như đã làm tôi tớ của thân phụ ông vậy.

2 Samuel 16:18
Top of Page
Top of Page