King James BibleAnd Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
Darby Bible TranslationAnd Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
English Revised VersionAnd Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
World English BibleHushai said to Absalom, "No; but whoever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
Young's Literal Translation And Hushai saith unto Absalom, 'Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide; 2 i Samuelit 16:18 Albanian Hushai iu përgjigj Absalomit: "Jo, unë do të jem me atë që Zoti, gjithë ky popull dhe tërë njerëzit e Izraelit kanë zgjedhur, dhe do të mbetem me të. Dyr Sämyheel B 16:18 Bavarian Dyr Huschäus gsait zo n Äpsylom: "Wieso; mein Plaz ist daa, wo dyr von n Trechtein, von n Hör und von n gantzn Isryheel Dyrkoorne ist. Bei iem will i bleibn. 2 Царе 16:18 Bulgarian И Хусай каза на Авесалома: Не, но когото Господ и тия люде и всичките Израилеви мъже избраха, негов ще бъда и с него ще остана. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。 撒 母 耳 記 下 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 戶 篩 對 押 沙 龍 說 : 不 然 , 耶 和 華 和 這 民 , 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 , 我 必 歸 順 他 , 與 他 同 住 。 撒 母 耳 記 下 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 户 筛 对 押 沙 龙 说 : 不 然 , 耶 和 华 和 这 民 , 并 以 色 列 众 人 所 拣 选 的 , 我 必 归 顺 他 , 与 他 同 住 。 2 Samuel 16:18 Croatian Bible A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ne, nego koga je izabrao Jahve i ovaj narod i svi Izraelci, njegov ću biti i s njim ću ostati. Druhá Samuelova 16:18 Czech BKR Odpověděl Chusai Absolonovi: Nikoli, ale kohož vyvolil Hospodin a lid tento i všickni muži Izraelští, toho budu a s tím zůstanu. 2 Samuel 16:18 Danish Husjaj svarede Absalom: »Nej, den, som HERREN og dette Folk og alle Israels Mænd har valgt, i hans Tjeneste vil jeg træde, og hos ham vil jeg blive! 2 Samuël 16:18 Dutch Staten Vertaling En Husai zeide tot Absalom: Neen, maar welken de HEERE verkiest, en al dit volk, en alle mannen van Israel, diens zal ik zijn, en bij hem zal ik blijven. 2 Sámuel 16:18 Hungarian: Karoli Felele Khúsai Absolonnak: Nem, hanem a kit az Úr és ez a nép választ, és az Izráelnek minden fiai: azé leszek és azzal maradok. Samuel 2 16:18 Esperanto Sed HXusxaj respondis al Absxalom:Ne, sed kiun elektis la Eternulo kaj cxi tiu popolo kaj cxiuj Izraelidoj, al tiu mi apartenos, kaj kun li mi restos. TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:18 Finnish: Bible (1776) Husai sanoi Absalomille: ei niin; mutta jonka Herra valitsee,ja tämä kansa, ja kaikki Israelin miehet, hänen minä olen ja hänen kanssanssa minä pysyn. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל [לֹא כ] (לֹ֥ו ק) אֶהְיֶ֖ה וְאִתֹּ֥ו אֵשֵֽׁב׃WLC (Consonants Only) ויאמר חושי אל־אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל־איש ישראל [לא כ] (לו ק) אהיה ואתו אשב׃ 2 Samuel 16:18 French: Darby Et Hushai dit à Absalom: Non, car je serai à celui qu'ont choisi l'Eternel et ce peuple, et tous les hommes d'Israel, et c'est avec lui que je demeurerai; et de plus, qui servirai-je? 2 Samuel 16:18 French: Louis Segond (1910) Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Eternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester. 2 Samuel 16:18 French: Martin (1744) Mais Cusaï répondit à Absalom : Non; mais je serai à celui que l'Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d'Israël [ont aussi choisi], et je demeurerai avec lui. 2 Samuel 16:18 German: Modernized Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählet und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben. 2 Samuel 16:18 German: Luther (1912) Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben. 2 Samuel 16:18 German: Textbibel (1899) Husai erwiderte Absalom: Nein, sondern wen Jahwe erwählt hat und dieses Volk und alle Israeliten, - dem gehöre ich an und bei dem bleibe ich! 2 Samuele 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Hushai rispose ad Absalom: "No; io sarò di colui che l’Eterno e questo popolo e tutti gli uomini d’Israele hanno scelto, e con lui rimarrò. 2 Samuele 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Husai disse ad Absalom: No; anzi io sarò di colui, il quale il Signore, e questo popolo, e tutti i principali d’Israele, hanno eletto; e dimorerò con lui. 2 SAMUEL 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah Husai kepada Absalom: Bukan, melainkan barangsiapa yang dipilih oleh Tuhan dan oleh segala rakyat ini dan oleh segala orang Israel, ia itu juga yang empunya patik ini dan dengan dia juga patik hendak tinggal. II Samuelis 16:18 Latin: Vulgata Clementina Responditque Chusai ad Absalom : Nequaquam : quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël, et cum eo manebo. 2 Samuel 16:18 Maori Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, Kahore, engari ko ta Ihowa, ko ta tenei iwi, ko ta nga tangata katoa o Iharaira e whiriwhiri ai, hei a ia he tikanga moku, a me noho ahau ki a ia. 2 Samuel 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Husai svarte: Nei, den som Herren og dette folk og alle Israels menn har utvalgt, ham vil jeg tilhøre, og hos ham vil jeg bli. 2 Samuel 16:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.2 Samuel 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Husai respondió a Absalón: No; antes al que eligiere el SEÑOR y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré. 2 Samuel 16:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que prontamente Husai lhe explicou: “Não, meu senhor! Dedico meu serviço ao escolhido do SENHOR, deste povo e de todos os israelitas. Esse é o meu senhor e com ele permanecerei! 2 Samuel 16:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei. 2 Samuel 16:18 Romanian: Cornilescu Huşai a răspuns lui Absalom: ,,Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l -a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel, şi cu el vreau să rămîn. 2-я Царств 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ ивесь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. 2-я Царств 16:18 Russian koi8r И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.[] 2 Samuelsbokem 16:18 Swedish (1917) Husai svarade Absalom: »Nej, den som HERREN och detta folk och alla Israels män hava utvalt, honom vill jag tillhöra, och hos honom vill jag stanna. 2 Samuel 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Husai kay Absalom, Hindi; kundi kung sinong piliin ng Panginoon, at ng bayang ito, at ng lahat na lalake sa Israel, doroon ako, at sa kasamahan noon tatahan ako. 2 ซามูเอล 16:18 Thai: from KJV หุชัยกราบทูลอับซาโลมว่า "มิใช่พ่ะย่ะค่ะ พระเยโฮวาห์กับประชาชนเหล่านี้กับคนอิสราเอลทั้งสิ้นเลือกตั้งผู้ใดไว้ ข้าพระองค์ขอเป็นฝ่ายผู้นั้น ข้าพระองค์จะขออยู่กับผู้นั้น 2 Samuel 16:18 Turkish Huşay, ‹‹Hayır›› diye yanıtladı, ‹‹Ben RABbin, bu halkın ve bütün İsraillilerin seçtiği kişiden yana olacağım, onun yanında kalacağım. 2 Sa-mu-eân 16:18 Vietnamese (1934) Hu-sai đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không; tôi sẽ thuộc về ai là người được Ðức Giê-hô-va lựa chọn, được dân sự nầy và cả nhà Y-sơ-ra-ên lựa chọn; tôi sẽ ở cùng người đó. |