King James BibleAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
Darby Bible TranslationAnd thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
English Revised VersionAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
World English BibleYour handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
Young's Literal Translation and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death; 2 i Samuelit 14:6 Albanian Shërbëtorja jote kishte dy djem, por këta patën një grindje midis tyre në arë, dhe, me qenë se nuk kishte njeri t'i ndante, njeri gioditi tjetrin dhe e vrau. Dyr Sämyheel B 14:6 Bavarian I haan zween Sün ghaat. De Zween fiengend eyn Ort hindan s Streitn an; und weil niemdd daa war, der wo s ausaynandgrissn haet, schlueg dyr Ain dönn Andern toot. 2 Царе 14:6 Bulgarian Слугинята ти имаше двама сина, и те двамата се сбиха на полето; и като нямаше кой да ги раздели, единият удари другият и го уби. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。 撒 母 耳 記 下 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 有 兩 個 兒 子 , 一 日 在 田 間 爭 鬥 , 沒 有 人 解 勸 , 這 個 就 打 死 那 個 。 撒 母 耳 記 下 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 有 两 个 儿 子 , 一 日 在 田 间 争 斗 , 没 有 人 解 劝 , 这 个 就 打 死 那 个 。 2 Samuel 14:6 Croatian Bible a tvoja je službenica imala dva sina. Oni se posvadiše u polju, a nije bilo nikoga da ih razdvoji te je jedan od njih udario svoga brata i ubio ga. Druhá Samuelova 14:6 Czech BKR Měla pak služebnice tvá dva syny, kteříž svadili se spolu na poli, a když nebyl, kdo by je rozvadil, udeřil jeden druhého a zabil ho. 2 Samuel 14:6 Danish Din Trælkvinde havde to Sønner; de kom i Klammeri ude paa Marken, og der var ingen til at bilægge deres Tvist; saa slog den ene den anden ihjel. 2 Samuël 14:6 Dutch Staten Vertaling Nu had uw dienstmaagd twee zonen, en deze beiden twistten in het veld, en er was geen scheider tussen hen; en de een sloeg den ander, en doodde hem. 2 Sámuel 14:6 Hungarian: Karoli És a te szolgálódnak két fia vala, kik összevesztek a mezõn, és mivel nem vala senki, a ki õket megvédte volna, az egyik megsérté a másikat és megölé. Samuel 2 14:6 Esperanto Sed via sklavino havis du filojn; ili ambaux ekkverelis sur la kampo, kaj cxar estis inter ili neniu savanto, unu frapis la alian kaj mortigis lin. TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:6 Finnish: Bible (1776) Ja sinun piiallas oli kaksi poikaa: ne riitelivät keskenänsä kedolla, ja ettei siellä ollut joka heidät eroitti, niin löi toinen toisensa ja tappoi hänen. Westminster Leningrad Codex וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכֹּ֧ו הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֹֽו׃WLC (Consonants Only) ולשפחתך שני בנים וינצו שניהם בשדה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את־האחד וימת אתו׃ 2 Samuel 14:6 French: Darby Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputes tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les separer; et l'un a frappe l'autre et l'a tue. 2 Samuel 14:6 French: Louis Segond (1910) Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué. 2 Samuel 14:6 French: Martin (1744) Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. 2 Samuel 14:6 German: Modernized und deine Magd hatte zween Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn. 2 Samuel 14:6 German: Luther (1912) Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn. 2 Samuel 14:6 German: Textbibel (1899) Es besaß aber deine Magd zwei Söhne; die bekamen miteinander Streit auf dem Felde, ohne daß jemand da war, der zwischen ihnen schlichtete: so schlug denn der eine auf seinen Bruder los und tötete ihn. 2 Samuele 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927) La tua serva aveva due figliuoli, i quali vennero tra di loro a contesa alla campagna; e, come non v’era chi li separasse, l’uno colpì l’altro, e l’uccise. 2 Samuele 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora la tua servente avea due figliuoli, i quali vennero a contesa fuori a’ campi; e, non essendovi fra loro chi li spartisse, l’uno percosse l’altro, e l’uccise. 2 SAMUEL 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada patik tuanku adalah dua orang anaknya laki-laki, maka keduanya itupun berkelahilah di padang dan seorang lainpun tiada yang menceraikan keduanya, lalu dipalu seorang akan seorang, dibunuhnya akan dia. II Samuelis 14:6 Latin: Vulgata Clementina Et ancillæ tuæ erant duo filii : qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset : et percussit alter alterum, et interfecit eum. 2 Samuel 14:6 Maori Na tokorua nga tama a tau pononga, heoi whawhai ana raua ki a raua i te parae, a kahore he kaiwawao mo raua. Na patua iho tetahi e tetahi, a mate iho. 2 Samuel 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og din tjenerinne hadde to sønner, og de to kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen som kunde skille dem at; så slo den ene til den andre og drepte ham. 2 Samuel 14:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y matólo.2 Samuel 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los separase, hirió el uno al otro, y lo mató. 2 Samuel 14:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e a tua serva tinha dois filhos. Eles brigaram no campo, não havia ninguém para os separar, e um acabou matando o outro. 2 Samuel 14:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou. 2 Samuel 14:6 Romanian: Cornilescu Roaba ta avea doi fii; amîndoi s'au certat pe cîmp, şi n'a fost nimeni să -i despartă; unul a lovit pe celalt, şi l -a omorît. 2-я Царств 14:6 Russian: Synodal Translation (1876) и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. 2-я Царств 14:6 Russian koi8r и у рабы твоей [было] два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.[] 2 Samuelsbokem 14:6 Swedish (1917) Och din tjänarinna hade två söner; dessa båda kommo i träta med varandra ute på marken, där ingen fanns, som kunde träda emellan och hindra dem; den ene slog då ned den andre och dödade honom. 2 Samuel 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang iyong lingkod ay may dalawang anak, at silang dalawa'y nagaway sa parang at walang maghiwalay sa kanila, kundi sinaktan ng isa ang isa, at pinatay siya. 2 ซามูเอล 14:6 Thai: from KJV สาวใช้ของพระองค์มีบุตรชายสองคน วิวาทกันที่ในทุ่งนา ไม่มีใครช่วยห้ามปราม บุตรชายคนหนึ่งจึงตีอีกคนหนึ่งตาย 2 Samuel 14:6 Turkish Ben kölenin iki oğlu vardı. İkisi tarlada kavgaya tutuştular. Orada onları ayıracak kimse yoktu. Biri öbürünü vurup öldürdü. 2 Sa-mu-eân 14:6 Vietnamese (1934) Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can, nên đứa nầy đánh đứa kia chết. |