2 Samuel 14:5
King James Bible
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

Darby Bible Translation
And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.

English Revised Version
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead.

World English Bible
The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.

Young's Literal Translation
And the king saith to her, 'What -- to thee?' and she saith, 'Truly a widow woman am I, and my husband dieth,

2 i Samuelit 14:5 Albanian
Mbreti i tha: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Mjerësisht jam e ve dhe burri më ka vdekur.

Dyr Sämyheel B 14:5 Bavarian
Dyr Künig gfraagt s: "Was haast n grad, Mueterl?" Is gantwortt: "Mein, i bin ayn Witib; mein Man ist toot.

2 Царе 14:5 Bulgarian
И царят й рече: Що имаш? А тя рече: Ах! аз съм вдовица; мъжът ми умря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王問她說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。

撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 。

撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 问 他 说 : 你 有 甚 麽 事 呢 ? 回 答 说 : 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。

2 Samuel 14:5 Croatian Bible
Kralj je upita: "Što ti je?" A ona odgovori: "Ah, ja sam udovica. Muž mi je umro,

Druhá Samuelova 14:5 Czech BKR
I řekl jí král: Což jest tobě? Odpověděla ona: Zajisté žena vdova jsem, a umřel mi muž můj.

2 Samuel 14:5 Danish
Kongen spurgte hende: »Hvad fattes dig?« Og hun sagde: »Jo, jeg er Enke, min Mand er død.

2 Samuël 14:5 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot haar: Wat is u? En zij zeide: Zekerlijk, ik ben een weduwvrouw, en mijn man is gestorven.

2 Sámuel 14:5 Hungarian: Karoli
És monda néki a király: Mi bajod van? Felele az: Óh, én özvegyasszony vagyok, mert az én férjem meghalt.

Samuel 2 14:5 Esperanto
Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? Kaj sxi respondis:Ho ve, mi estas vidvino, mia edzo mortis.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:5 Finnish: Bible (1776)
Kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: minä olen tosin leskivaimo, ja minun mieheni on kuollut,

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר־לה המלך מה־לך ותאמר אבל אשה־אלמנה אני וימת אישי׃

2 Samuel 14:5 French: Darby
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

2 Samuel 14:5 French: Louis Segond (1910)
Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!

2 Samuel 14:5 French: Martin (1744)
Et le Roi lui dit : Qu'as-tu? Et elle répondit : Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

2 Samuel 14:5 German: Modernized
Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid trägt, und mein Mann ist gestorben;

2 Samuel 14:5 German: Luther (1912)
Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.

2 Samuel 14:5 German: Textbibel (1899)
Der König fragte sie: Was ist dir? Sie erwiderte: Ach ja! ich bin eine Witfrau und mein Mann ist gestorben.

2 Samuele 14:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re le disse: "Che hai?" Ed ella rispose: "Pur troppo, io sono una vedova; mio marito è morto.

2 Samuele 14:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Certo io sono una donna vedova, e il mio marito è morto.

2 SAMUEL 14:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepadanya: Apa kurang engkau? Maka sembahnya: Bahwa patik ini seorang perempuan janda, laki patik sudah mati.

II Samuelis 14:5 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad eam rex : Quid causæ habes ? Quæ respondit : Heu, mulier vidua ego sum : mortuus est enim vir meus.

2 Samuel 14:5 Maori
Na ka mea te kingi ki a ia, He aha tou mate? a ka ki tera, He wahine pouaru nei ahau, kua mate hoki taku tahu.

2 Samuel 14:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen sa til henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Akk, jeg er enke; min mann er død.

2 Samuel 14:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.

2 Samuel 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo a la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.

2 Samuel 14:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O rei lhe indagou: “Que tens?” E ela respondeu: “Pobre de mim! Eu sou viúva. Meu marido morreu,

2 Samuel 14:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.   

2 Samuel 14:5 Romanian: Cornilescu
Împăratul i -a zis: ,,Ce ai?`` Ea a răspuns: ,,Da, sînt văduvă, bărbatul mi -a murit!

2-я Царств 14:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;

2-я Царств 14:5 Russian koi8r
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;[]

2 Samuelsbokem 14:5 Swedish (1917)
Konungen sade till henne: »Vad fattas dig?» Hon svarade: »Ack, jag är änka; min man är död.

2 Samuel 14:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kaniya, Anong mayroon ka? At siya'y sumagot: Sa katotohanan ako'y bao, at ang aking asawa ay patay na.

2 ซามูเอล 14:5 Thai: from KJV
กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า "เจ้ามีเรื่องอะไร" นางกราบทูลว่า "หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว

2 Samuel 14:5 Turkish
Kral, ‹‹Neyin var?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Ben zavallı dul bir kadınım›› diye yanıtladı, ‹‹Kocam öldü.

2 Sa-mu-eân 14:5 Vietnamese (1934)
Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! tôi góa bụa, chồng tôi đã chết.

2 Samuel 14:4
Top of Page
Top of Page