2 Kings 3:23
King James Bible
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

Darby Bible Translation
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!

English Revised Version
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.

World English Bible
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"

Young's Literal Translation
and say, 'Blood this is; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!'

2 i Mbretërve 3:23 Albanian
dhe thanë: "Po ky është gjak! Me siguri këta mbretër janë përleshur dhe kanë vrarë njeri tjetrin. Kështu, pra, o Moab, të bëjmë plaçkë!".

De Künig B 3:23 Bavarian
"Mensch, schaugtß", rieffend s aus, "dös ist ja ayn Bluet! Die Künig, main i, seind +aufaynand loosgangen und habnd si gögnseittig abgmurxt! Hurä de Gämps, Mober; ietz werd beutt!"

4 Царе 3:23 Bulgarian
Това е кръв; непременно царете са се били помежду си и са поразили едни други; сега, прочее, на користите, Моаве!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”

列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 !

列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 !

2 Kings 3:23 Croatian Bible
I rekoše: "To je krv! Zacijelo su se kraljevi međusobno pobili i jedan drugoga pogubili. A sada: na plijen, Moapci!"

Druhá Královská 3:23 Czech BKR
A řekli: Krev jest. Jistě žeť jsou se pohubili ti králové, a zabil jeden každý bližního svého; protož nyní k loupežem, ó Moábští! A přišli až k ležení Izraelskému.

Anden Kongebog 3:23 Danish
Da raabte de: »Det er Blod! Kongerne har fuldstændig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!«

2 Koningen 3:23 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een de ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten!

2 Királyok 3:23 Hungarian: Karoli
És mondának: Vér ez! Megvívtak a királyok egymással, és megölte egyik a másikát. Prédára most, Moáb!

Reĝoj 2 3:23 Esperanto
Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille!

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את־רעהו ועתה לשלל מואב׃

2 Rois 3:23 French: Darby
Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement detruits et se sont frappes l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!

2 Rois 3:23 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!

2 Rois 3:23 French: Martin (1744)
Et ils dirent : C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin.

2 Koenige 3:23 German: Modernized
und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute!

2 Koenige 3:23 German: Luther (1912)
und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!

2 Koenige 3:23 German: Textbibel (1899)
Da riefen sie: Das ist Blut! Gewiß sind die Könige aneinander geraten, und es ist zu einem Gemetzel unter ihnen gekommen. Nun auf zur Beute, ihr Moabiter!

2 Re 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dissero: "Quello è sangue! Quei re son di certo venuti alle mani fra loro e si son distrutti fra loro; or dunque, Moab, alla preda!"

2 Re 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.

2 RAJA-RAJA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu: Darah juga ini, niscaya segala raja itu sudah membinasakan dirinya, dibunuh seorang akan seorang dengan pedangnya, maka sekarang, hai segala orang Moabi, pergilah kamu mengambil jarahan!

II Regum 3:23 Latin: Vulgata Clementina
dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam Moab.

2 Kings 3:23 Maori
A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga!

2 Kongebok 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter!

2 Reyes 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijeron: ¡Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ¡Moab, á la presa!

2 Reyes 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijeron: ¡Sangre es esta de cuchillo! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa!

2 Reis 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então exclamaram assustados: “É sangue! Certamente aqueles reis lutaram entre si e se mataram uns aos outros. E agora, Moabe, à pilhagem!”

2 Reis 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!   

2 Imparati 3:23 Romanian: Cornilescu
Ei au zis: ,,Este sînge! Împăraţii au scos sabia între ei, s'au tăiat unii pe alţii; acum, la pradă, Moabiţi!``

4-я Царств 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребилидруг друга; теперь на добычу, Моав!

4-я Царств 3:23 Russian koi8r
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав![]

2 Kungaboken 3:23 Swedish (1917)
Då sade de: »Det är blod! Konungarna hava helt visst råkat i strid och därvid dräpt varandra. Nu till plundring, Moab!»

2 Kings 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y dugo; ang mga hari ay walang pagsalang lipol, at sinaktan ng bawa't isa sa kanila ang kaniyang kasama: ngayon nga, Moab, sa pagsamsam.

2 พงศ์กษัตริย์ 3:23 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายกล่าวว่า "นี่เป็นโลหิต บรรดากษัตริย์ได้สู้รบกันเอง และฆ่ากันเอง เพราะฉะนั้นบัดนี้ โมอับเอ๋ย มาริบเอาข้าวของของเขา"

2 Krallar 3:23 Turkish
‹‹Kan bu!›› diye haykırdılar, ‹‹Krallar kendi aralarında savaşıp birbirlerini öldürmüş olsalar gerek. Haydi, Moavlılar, yağmaya!››

2 Caùc Vua 3:23 Vietnamese (1934)
thì la lên rằng: Ấy là máu! Chắc ba vua ấy đã tranh chiến nhau, đánh giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi dân Mô-áp! hãy đi cướp của.

2 Kings 3:22
Top of Page
Top of Page