King James BibleAnd they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
Darby Bible TranslationAnd they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.
English Revised VersionAnd they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
World English BibleThey rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
Young's Literal Translation And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood, 2 i Mbretërve 3:22 Albanian Kur u ngritën në mëngjes herët, dielli shndriste mbi ujërat; atëherë Moabitët panë para tyre ujërat të kuqë si gjak; De Künig B 3:22 Bavarian Eyn dyr Frueh aber, wie d Sunn über n Wasser aufgieng, kaam ien dös Wasser enter ien root wüe ayn Bluet vür. 4 Царе 3:22 Bulgarian И като станаха на сутринта и изгря слънцето върху водите и моавците видяха водите отсреща червени като кръв, рекоха: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,就說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,就说: 列 王 紀 下 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 來 , 看 見 對 面 水 紅 如 血 , 列 王 紀 下 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 , 2 Kings 3:22 Croatian Bible Kad su ujutro ustali i kad je sunce granulo nad onom vodom, Moapcima se sa strane voda učini crvenom kao krv. Druhá Královská 3:22 Czech BKR Potom ráno vstavše, když slunce vzešlo nad těmi vodami, uzřeli Moábští naproti ty vody rdějící se jako krev. Anden Kongebog 3:22 Danish Men tidligt om Morgenen, da Solen stod op over Vandet, saa Moabiterne Vandet foran sig rødt som Blod. 2 Koningen 3:22 Dutch Staten Vertaling En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, en de zon over dat water oprees, zagen de Moabieten dat water tegenover rood, gelijk bloed. 2 Királyok 3:22 Hungarian: Karoli És mikor felkeltek reggel, és a nap feljött a vizekre, úgy láták a Moábiták, mintha õ ellenökbe az a víz vereslenék, mint a vér. Reĝoj 2 3:22 Esperanto Kiam ili levigxis frue matene kaj la suno ekbrilis super la akvo, al la Moabidoj de malproksime sxajnis, ke la akvo estas rugxa kiel sango. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:22 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he aamulla varhain nousivat, ja aurinko nousi veden yli, niin näkivät Moabilaiset, että vesi oli heitä vastaan punainen niinkuin veri, Westminster Leningrad Codex וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מֹואָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃WLC (Consonants Only) וישכימו בבקר והשמש זרחה על־המים ויראו מואב מנגד את־המים אדמים כדם׃ 2 Rois 3:22 French: Darby Et ils se leverent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang. 2 Rois 3:22 French: Louis Segond (1910) Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 2 Rois 3:22 French: Martin (1744) Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang. 2 Koenige 3:22 German: Modernized Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne aufging auf das Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer gegen ihnen rot sein wie Blut; 2 Koenige 3:22 German: Luther (1912) Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut; 2 Koenige 3:22 German: Textbibel (1899) Frühmorgens aber, als die Sonne über dem Wasser aufstrahlte, erschien den Moabitern drüben das Wasser rot wie Blut. 2 Re 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) La mattina, come furono alzati, il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti videro, là dirimpetto a loro, le acque rosse come sangue; 2 Re 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue; 2 RAJA-RAJA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi pada pagi hari setelah sudah mereka itu bangun dan mataharipun telah terbit atas segala air itu, tiba-tiba dilihat orang Moabi akan air yang di hadapannya itu merah seperti darah rupanya. II Regum 3:22 Latin: Vulgata Clementina Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ econtra aquas rubras quasi sanguinem, 2 Kings 3:22 Maori A ka maranga wawe ratou i te ata, ka whiti te ra ki runga ki te wai, a ka kite nga Moapi i te wai i te ritenga atu ki a ratou, ura tonu me he toto: 2 Kongebok 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men tidlig om morgenen, da solen gikk op over vannet, så det ut for moabittene som om vannet foran dem var rødt som blod. 2 Reyes 3:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;2 Reyes 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas bermejas como sangre; 2 Reis 3:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao alvorecer do dia seguinte, quando se levantaram e o sol começou a refletir seu brilho sobre as águas, os moabitas viram de longe aquelas águas vermelhas e lhes pareceu como sangue. 2 Reis 3:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue; 2 Imparati 3:22 Romanian: Cornilescu S'au sculat disdedimineaţă, şi cînd a strălucit soarele peste ape, Moabiţii au văzut în faţa lor apele roşi ca sîngele. 4-я Царств 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. 4-я Царств 3:22 Russian koi8r Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.[] 2 Kungaboken 3:22 Swedish (1917) Men bittida om morgonen, när solen gick upp och lyste på vattnet, sågo moabiterna vattnet framför sig rött såsom blod. 2 Kings 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsibangong maaga nang kinaumagahan, at ang araw ay suminag sa tubig, at nakita ng mga Moabita ang tubig sa tapat nila na mapulang gaya ng dugo: at kanilang sinabi, 2 พงศ์กษัตริย์ 3:22 Thai: from KJV เมื่อเขาตื่นขึ้นในตอนเช้า และดวงอาทิตย์ส่องแสงอยู่บนน้ำ คนโมอับเห็นน้ำที่อยู่ตรงข้ามกับตนแดงอย่างโลหิต 2 Krallar 3:22 Turkish Ertesi sabah erkenden kalktılar. Güneş ışınlarının kızıllaştırdığı suyu kan sanarak, 2 Caùc Vua 3:22 Vietnamese (1934) Ngày sau dân Mô-áp chổi dậy thật sớm; khi mặt trời mọc soi trên nước, dân Mô-áp thấy trước mặt mình nước đỏ như máu, |