King James BibleNow the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
Darby Bible TranslationAnd the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
English Revised VersionNow the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
World English BibleNow the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel."
Young's Literal Translation And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, 'Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.' 2 i Kronikave 18:30 Albanian Mbreti i Sirisë kishte dhënë këtë urdhër kapitenëve të qerreve të tij duke thënë: "Mos luftoni kundër askujt, të madh apo të vogël, por vetëm kundër mbretit të Izraelit". Dyr Lauft B 18:30 Bavarian Dyr Ärmauer Künig afer hiet yn seine Wägnrittner befolhen: "Tuetß enk nit mit de Andern abhin, Maiste wie Minste; schaugtß, däßß önn Künig von Isryheel dyrwischtß!" 2 Летописи 18:30 Bulgarian А сирийският цар бе заповядал на колесниценачалниците си, казвайки: Не се бийте нито с малък, нито с голям, но само с Израилевия цар. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 是 亞 蘭 王 吩 咐 車 兵 長 說 : 他 們 的 兵 將 , 無 論 大 小 , 你 們 都 不 可 與 他 們 爭 戰 , 只 要 與 以 色 列 王 爭 戰 。 歷 代 志 下 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 是 亚 兰 王 吩 咐 车 兵 长 说 : 他 们 的 兵 将 , 无 论 大 小 , 你 们 都 不 可 与 他 们 争 战 , 只 要 与 以 色 列 王 争 战 。 2 Chronicles 18:30 Croatian Bible Aramejski kralj naredi zapovjednicima bojnih kola: "Ne udarajte ni na maloga ni na velikoga nego jedino na izraelskoga kralja!" Druhá Paralipomenon 18:30 Czech BKR Král pak Syrský přikázal byl hejtmanům nad vozy svými, řka: Nebojujte proti malému ani proti velikému, než proti samému králi Izraelskému. Anden Krønikebog 18:30 Danish Men Arams Konge havde givet sine Vognstyrere den Befaling: »I maa ikke angribe nogen, være sig høj eller lav, uden Israels Konge alene.« 2 Kronieken 18:30 Dutch Staten Vertaling De koning nu van Syrie had geboden aan de oversten der wagens, die hij had, zeggende: Gijlieden zult niet strijden tegen kleinen noch groten, maar tegen den koning van Israel alleen. 2 Krónika 18:30 Hungarian: Karoli Siria királya pedig meghagyta vala az õ szekerei fejedelmeinek, mondván: Ne harczoljatok se kicsiny, se nagy ellen, hanem csak az Izráel királya ellen. Kroniko 2 18:30 Esperanto Kaj la regxo de Sirio ordonis al siaj cxarestroj jene:Batalu ne kontraux iu malgranda aux granda, sed sole nur kontraux la regxo de Izrael. TOINEN AIKAKIRJA 18:30 Finnish: Bible (1776) Ja Syrian kuningas käski vaunuin päämiehille, jotka hänellä olivat, ja sanoi: ei teidän pidä sotiman pientä eli suurta vastaan, vaan ainoastaan Israelin kuningasta vastaan. Westminster Leningrad Codex וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לֹו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃WLC (Consonants Only) ומלך ארם צוה את־שרי הרכב אשר־לו לאמר לא תלחמו את־הקטן את־הגדול כי אם־את־מלך ישראל לבדו׃ 2 Chroniques 18:30 French: Darby Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israel seul. 2 Chroniques 18:30 French: Louis Segond (1910) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. 2 Chroniques 18:30 French: Martin (1744) Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël. 2 Chronik 18:30 German: Modernized Aber der König zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels alleine. 2 Chronik 18:30 German: Luther (1912) Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen geboten: Ihr sollt nicht streiten, weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels allein. {~} {~} 2 Chronik 18:30 German: Textbibel (1899) Der König von Aram aber hatte den Obersten seiner Streitwagen befohlen: Ihr sollt mit niemandem kämpfen, er sei gering oder vornehm, außer allein mit dem Könige von Israel! 2 Cronache 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Or il re di Siria avea dato quest’ordine ai capitani dei suoi carri: "Non combattete contro veruno, piccolo o grande, ma contro il solo re d’Israele". 2 Cronache 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or il re di Siria avea comandato ai capitani de’ suoi carri, che non combattessero contro a piccolo, nè contro a grande; me contro al re d’Israele solo. 2 TAWARIKH 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun baginda raja benua Syam itu sudah berpesan kepada segala penghulu rata yang padanya, titahnya: Jangan kamu berperang baik dengan orang besar baik dengan orang kecil, melainkan dengan raja Israel seorangnya juga. II Paralipomenon 18:30 Latin: Vulgata Clementina Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum, aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. 2 Chronicles 18:30 Maori Kua oti ano ana rangatira hariata te whakahau e te kingi o Hiria; i mea ia, Kaua e whawhai ki te iti, ki te rahi; engari ki te kingi anake o Iharaira. 2 Krønikebok 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men kongen i Syria hadde befalt sine vogn-høvedsmenn: I skal ikke stride mot nogen, hverken liten eller stor, bare mot Israels konge. 2 Crónicas 18:30 Spanish: Reina Valera 1909 Había el rey de Siria mandado á los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel.2 Crónicas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El rey de Siria había mandado a los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel. 2 Crônicas 18:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: “Não lutareis nem contra soldados nem contra oficiais, mas tão somente contra o próprio rei de Israel. 2 Crônicas 18:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel. 2 Cronici 18:30 Romanian: Cornilescu Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă mai marilor peste carăle lui: ,,Să nu vă luptaţi nici cu cel mic nici cu cel mare, ci să vă luptaţi numai cu împăratul lui Israel.`` 2-я Паралипоменон 18:30 Russian: Synodal Translation (1876) И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. 2-я Паралипоменон 18:30 Russian koi8r И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.[] Krönikeboken 18:30 Swedish (1917) Men konungen i Aram hade bjudit och sagt till sina vagnshövitsmän: »I skolen icke giva eder i strid med någon, vare sig liten eller stor, utom med Israels konung allena.» 2 Chronicles 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang hari nga sa Siria ay nagutos sa mga pinunong kawal ng kaniyang mga karo, na sinasabi, Huwag kayong magsilaban kahit sa maliit o sa malaki man, liban lamang sa hari sa Israel. 2 พงศาวดาร 18:30 Thai: from KJV ฝ่ายกษัตริย์ประเทศซีเรียทรงบัญชาบรรดาผู้บัญชาการรถรบของพระองค์ว่า "อย่ารบกับทหารน้อยหรือใหญ่ แต่มุ่งเฉพาะกษัตริย์แห่งอิสราเอล" 2 Tarihler 18:30 Turkish Aram Kralı, savaş arabalarının komutanlarına, ‹‹İsrail Kralı dışında, büyük küçük hiç kimseye saldırmayın!›› diye buyruk vermişti. 2 Söû-kyù 18:30 Vietnamese (1934) Vả, vua Sy-ri có truyền lịnh cho các quan cai xe mình rằng: Chớ áp đánh ai hoặc nhỏ hay lớn, nhưng chỉ một mình vua Y-sơ-ra-ên mà thôi, |