1 Timothy 5:1
King James Bible
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

Darby Bible Translation
Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,

English Revised Version
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

World English Bible
Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

Young's Literal Translation
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

1 Timoteut 5:1 Albanian
Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:1 Armenian (Western): NT
Մի՛ սաստեր տարեցը, հապա յորդորէ՛ զայն՝ հօր մը պէս. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս,

1 Timotheogana. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon ancianoa ezteçala dorpequi reprehendi, baina ezhorta eçac aita beçala: gazteac, anayeac beçala:

Dyr Timyteus A 5:1 Bavarian
Mit aynn öltern Man sollst nit recht zuegget umgeen, sundern iem guet zuerödn, wie wenn yr dein Päpp wär. Mit jüngerne Mänder röd wie mit Brüeder,

1 Тимотей 5:1 Bulgarian
Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

Prva poslanica Timoteju 5:1 Croatian Bible
Na starca se ne otresaj, nego ga nagovaraj kao oca, mladiće kao braću,

První Timoteovi 5:1 Czech BKR
Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,

1 Timoteus 5:1 Danish
En gammel Mand maa du ikke skælde paa, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,

1 Timotheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling
Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;

1 Timóteushoz 5:1 Hungarian: Karoli
Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;

Al Timoteo 1 5:1 Esperanto
Ne riprocxu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:1 Finnish: Bible (1776)
Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,

Nestle GNT 1904
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Westcott and Hort 1881
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·

Greek Orthodox Church 1904
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Tischendorf 8th Edition
πρεσβύτερος μή ἐπιπλήσσω ἀλλά παρακαλέω ὡς πατήρ νέος ὡς ἀδελφός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς

1 Timothée 5:1 French: Darby
Ne reprends pas rudement l'homme age, mais exhorte-le comme un pere, les jeunes gens comme des freres,

1 Timothée 5:1 French: Louis Segond (1910)
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

1 Timothée 5:1 French: Martin (1744)
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;

1 Timotheus 5:1 German: Modernized
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,

1 Timotheus 5:1 German: Luther (1912)
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,

1 Timotheus 5:1 German: Textbibel (1899)
Einen alten Mann sollst du nicht anfahren, sondern ihm zusprechen, wie einem Vater; den jungen wie Brüdern;

1 Timoteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;

1 Timoteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,

1 TIM 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang tua-tua jangan engkau tengking, melainkan nasehatkan dia seperti kepada seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti kepada saudara;

1 Timothy 5:1 Kabyle: NT
Ur țlummu ara ɣef wemɣaṛ s leɛyaḍ, meɛna nhu-t am akken d baba-k ; enhu daɣen ilmeẓyen am akken d atmaten-ik,

I Timotheum 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :

1 Timothy 5:1 Maori
Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;

1 Timoteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,

1 Timoteo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;

1 Timoteo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;

1 timóteo 5:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não repreendas o idoso com aspereza, mas admoesta-o como a um pai; bem como aos jovens, como a irmãos;

1 timóteo 5:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;   

1 Timotei 5:1 Romanian: Cornilescu
Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi;

1-е Тимофею 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

1-е Тимофею 5:1 Russian koi8r
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

1 Timothy 5:1 Shuar New Testament
Uunta nu kakantraip. Antsu nekas ame apa N·tiksamek chicharkata. Nßtsasha nekas ame Yßtsumea N·tiksamek shiir awajsarta.

1 Timotheosbrevet 5:1 Swedish (1917)
En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,

1 Timotheo 5:1 Swahili NT
Usimkemee mtu mzee, bali msihi kama vile angekuwa baba yako. Watendee vijana kama ndugu zako,

1 Kay Timoteo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:

1 ทิโมธี 5:1 Thai: from KJV
อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง

1 Timoteos 5:1 Turkish
Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.

1 Тимотей 5:1 Ukrainian: NT
Старого не докоряй, а умоляй, як батька, молодших, як братів,

1 Timothy 5:1 Uma New Testament
Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu.

1 Ti-moâ-theâ 5:1 Vietnamese (1934)
Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,

1 Timothy 4:16
Top of Page
Top of Page