1 Corinthians 7:2
King James Bible
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Darby Bible Translation
but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.

English Revised Version
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

World English Bible
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Young's Literal Translation
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

1 e Korintasve 7:2 Albanian
Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT
Բայց պոռնկութենէն խուսափելու համար՝ իւրաքանչիւրը թող ունենայ իր կինը, եւ ամէն կին թող ունենայ իր ամուսինը:

1 Corinthianoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.

De Krenter A 7:2 Bavarian
Weil aber d Unzucht droot, sollt non ayn Ieder sein Weib habn, und ayn Iede sollt irn Man habn.

1 Коринтяни 7:2 Bulgarian
Но, за [да се избягват] блудодеянията, нека всеки [мъж] има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子,女子也當各有自己的丈夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。

歌 林 多 前 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 免 淫 亂 的 事 , 男 子 當 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 當 各 有 自 己 的 丈 夫 。

歌 林 多 前 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 免 淫 乱 的 事 , 男 子 当 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 当 各 有 自 己 的 丈 夫 。

Prva poslanica Korinæanima 7:2 Croatian Bible
Ipak, zbog bludnosti, neka svaki ima svoju ženu i svaka neka ima svoga muža.

První Korintským 7:2 Czech BKR
Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého.

1 Korinterne 7:2 Danish
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.

1 Corinthiërs 7:2 Dutch Staten Vertaling
Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.

1 Korintusi 7:2 Hungarian: Karoli
De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.

Al la korintanoj 1 7:2 Esperanto
Sed pro malcxastajxoj cxiu viro havu propran edzinon, kaj cxiu virino havu propran edzon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.

Nestle GNT 1904
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Westcott and Hort 1881
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Tischendorf 8th Edition
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

1 Corinthiens 7:2 French: Darby
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.

1 Corinthiens 7:2 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

1 Corinthiens 7:2 French: Martin (1744)
Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

1 Korinther 7:2 German: Modernized
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

1 Korinther 7:2 German: Luther (1912)
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

1 Korinther 7:2 German: Textbibel (1899)
Doch wegen der Unzuchtsverirrungen mag jeder seine Frau und jede Frau ihren Mann haben.

1 Corinzi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, per evitar le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie, e ogni donna il proprio marito.

1 Corinzi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.

1 KOR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan tetapi dari sebab zinah, maka hendaklah tiap-tiap laki-laki beristerikan isterinya sendiri, dan tiap-tiap perempuan bersuamikan suaminya sendiri.

1 Corinthians 7:2 Kabyle: NT
Ț-țideț, meɛna iwakken ur d-yețțili ara leḥṛam, axiṛ-as i wergaz ad yesɛu tameṭṭut-is, axiṛ-as i tmeṭṭut aț-țesɛu argaz-is.

I Corinthios 7:2 Latin: Vulgata Clementina
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.

1 Corinthians 7:2 Maori
Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake.

1 Korintierne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.

1 Corintios 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

1 Corintios 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas por evitar las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

1 Coríntios 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém, por causa da imoralidade, cada homem tenha sua esposa, e cada mulher, seu marido.

1 Coríntios 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.   

1 Corinteni 7:2 Romanian: Cornilescu
Totuş, din pricina curviei, fiecare bărbat să-şi aibă nevasta lui, şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul ei.

1-е Коринфянам 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

1-е Коринфянам 7:2 Russian koi8r
Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

1 Corinthians 7:2 Shuar New Testament
Tura ti tsanirmatniun Enentßimtuinia ßsar Ashφ aishman Nφ nuwenak nuatkati tura Ashφ nuwa Nφ aishrinin iniumkati.

1 Korinthierbrevet 7:2 Swedish (1917)
men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.

1 Wakorintho 7:2 Swahili NT
lakini kwa sababu ya hatari ya uzinzi, basi, kila mwanamume na awe na mke wake mwenyewe, na kila mwanamke awe na mume wake mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa.

1 โครินธ์ 7:2 Thai: from KJV
แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน

1 Korintliler 7:2 Turkish
Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.

1 Коринтяни 7:2 Ukrainian: NT
Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.

1 Corinthians 7:2 Uma New Testament
Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau.

1 Coâ-rinh-toâ 7:2 Vietnamese (1934)
Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng.

1 Corinthians 7:1
Top of Page
Top of Page