King James BibleFor I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
Darby Bible TranslationFor *I*, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,
English Revised VersionFor I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,
World English BibleFor I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
Young's Literal Translation for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing: 1 e Korintasve 5:3 Albanian Dhe unë, megjithëse nuk jam aty me trup, me frymë aty jam, dhe, sikur të isha i pranishëm, kam gjykuar tanimë atë që bëri këtë. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:3 Armenian (Western): NT Արդարեւ ես - թէպէտ մարմինով բացակայ եմ, բայց հոգիով՝ ներկայ - արդէն իսկ դատեցի այսպիսի արարք գործողը, որպէս թէ ներկայ ըլլալով: 1 Corinthianoetara. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nic behinçát gorputzez absent beçala, baina present spirituz, ia deliberatu dut present beçala, haur hala eguin duenaren, De Krenter A 5:3 Bavarian Wenn i aau nit selbn bei enk bin, wol aber in n Geist, bin i diener in n Nam von n Iesenn, ünsern Herrn, schoon zo aynn Urtl kemmen, wie wenn i 1 Коринтяни 5:3 Bulgarian Защото аз, ако и да не съм телесно при вас, но като съм при вас с духа си, като че ли съм при вас,- осъдих вече, в името на нашия Господ Исус, оногова, който така е сторил това, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人, 歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 身 子 雖 不 在 你 們 那 裡 , 心 卻 在 你 們 那 裡 , 好 像 我 親 自 與 你 們 同 在 , 已 經 判 斷 了 行 這 事 的 人 。 歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 身 子 虽 不 在 你 们 那 里 , 心 却 在 你 们 那 里 , 好 像 我 亲 自 与 你 们 同 在 , 已 经 判 断 了 行 这 事 的 人 。 Prva poslanica Korinæanima 5:3 Croatian Bible A ja, i nenazočan tijelom, ali nazočan duhom, već sam presudio kao nazočan onoga koji je takvo što počinio. První Korintským 5:3 Czech BKR Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal, 1 Korinterne 5:3 Danish Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Aanden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som paa saadan, Vis har bedrevet dette, 1 Corinthiërs 5:3 Dutch Staten Vertaling Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten, 1 Korintusi 5:3 Hungarian: Karoli Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte, Al la korintanoj 1 5:3 Esperanto CXar mi vere, korpe forestante, sed spirite cxeestante, jam jugxis, kvazaux cxeestante, tiun, kiu tiel faris tion, Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:3 Finnish: Bible (1776) Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on, Nestle GNT 1904 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενονWestcott and Hort 1881 Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρών, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον, Greek Orthodox Church 1904 ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον, Tischendorf 8th Edition ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐγὼ μὲν γάρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον, Stephanus Textus Receptus 1550 ἐγὼ μὲν γάρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον· 1 Corinthiens 5:3 French: Darby Car pour moi, etant absent de corps, mais present en esprit, j'ai dejà, comme present, juge 1 Corinthiens 5:3 French: Louis Segond (1910) Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte. 1 Corinthiens 5:3 French: Martin (1744) Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action. 1 Korinther 5:3 German: Modernized Ich zwar, als der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig beschlossen über den, den solches also getan hat: 1 Korinther 5:3 German: Luther (1912) Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat: 1 Korinther 5:3 German: Textbibel (1899) Ich meinesteils, zwar abwesend dem Leibe, doch anwesend dem Geist nach, habe über den, der sich so vergangen, schon wie anwesend entschieden, 1 Corinzi 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto a me, assente di persona ma presente in ispirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha perpetrato un tale atto. 1 Corinzi 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera 1 KOR 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun aku ini sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku hadir, maka sama seperti aku hadir, sudahlah sedia hukumanku atas orang yang mengerjakan sedemikian ini. 1 Corinthians 5:3 Kabyle: NT ma d nekk, ɣas beɛdeɣ fell-awen leɛqel-iw yella yid-wen ; atan sḍelmeɣ win ixedmen lɛaṛ-agi am akken lliɣ yid-wen. I Corinthios 5:3 Latin: Vulgata Clementina Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, 1 Corinthians 5:3 Maori Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau; 1 Korintierne 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette, 1 Corintios 5:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:1 Corintios 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Yo ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido. 1 Coríntios 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Apesar de eu estar ausente fisicamente, estou presente em espírito, e já julguei quem praticou tamanha insolência, como se estivesse presente. 1 Coríntios 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje. 1 Corinteni 5:3 Romanian: Cornilescu Cît despre mine, măcar că n'am fost la voi cu trupul, dar fiind de faţă cu duhul, am şi judecat, ca şi cînd aş fi fost de faţă, pe celce a făcut o astfel de faptă. 1-е Коринфянам 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, 1-е Коринфянам 5:3 Russian koi8r А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, 1 Corinthians 5:3 Shuar New Testament Ayashur pujachkuisha wi nui Pujßa aintsan nuna tunaarin paant nekaamjai, tura Asutißtniuiti tajai. 1 Korinthierbrevet 5:3 Swedish (1917) Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning: 1 Wakorintho 5:3 Swahili NT Nami, kwa upande wangu, ingawa kwa mwili niko mbali nanyi, hata hivyo kwa roho niko hapo pamoja nanyi: na hivyo, kama vile nipo hapo, nimekwisha mhukumu huyo aliyefanya jambo hilo la aibu. 1 Mga Taga-Corinto 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ako sa katotohanan, bagama't wala sa harapan ninyo sa katawan nguni't ako'y nasa harapan ninyo sa espiritu, akin ngang hinatulan na ang gumawa ng bagay na ito, na tulad sa ako'y nahaharap, 1 โครินธ์ 5:3 Thai: from KJV แม้ว่าตัวข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับพวกท่าน แต่ใจของข้าพเจ้าก็อยู่ด้วย ข้าพเจ้าได้ตัดสินลงโทษคนที่ได้กระทำผิดเช่นนั้นเสมือนว่าข้าพเจ้าได้อยู่ด้วย 1 Korintliler 5:3 Turkish Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsanın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsanın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytana teslim edin ki, Rab İsanın gününde ruhu kurtulabilsin. 1 Коринтяни 5:3 Ukrainian: NT Я ж бо, небувши між вами тїлом, а бувши духом, уже присудив, яко бувший (між вами), щоб того, хто так робить, 1 Corinthians 5:3 Uma New Testament
1 Coâ-rinh-toâ 5:3 Vietnamese (1934) Về phần tôi, thân dầu xa cách mà lòng ở tại đó, (vì anh em và lòng tôi được hội hiệp với quyền phép của Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta), |