Parallel Verse Lutherbibel 1912 Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. Textbibel 1899 Da sprachen sie: Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst befragen! Modernisiert Text Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. De Bibl auf Bairisch So gaabnd zrugg: "Waisst was, mir holnd s Dirndl und fraagnd s selbn." King James Bible And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. English Revised Version And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. Biblische Schatzkammer Links 1.Mose 24:57 Interlinear • 1.Mose 24:57 Mehrsprachig • Génesis 24:57 Spanisch • Genèse 24:57 Französisch • 1 Mose 24:57 Deutsch • 1.Mose 24:57 Chinesisch • Genesis 24:57 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 1.Mose 24 …56Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe. 57Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. 58Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.… Querverweise 1.Mose 24:56 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe. 1.Mose 24:58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. |