Exodus 1:1
King James Bible
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

Darby Bible Translation
And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:

English Revised Version
Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

World English Bible
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Young's Literal Translation
And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;

Eksodi 1:1 Albanian
Këta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij:

Dyr Auszug 1:1 Bavarian
Dös seind d Isryheeler, wo mit n Jaaggenn mitaynand auf Güptn kemmen warnd, ayn Ieder mit seine Leut:

Изход 1:1 Bulgarian
Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。

出 埃 及 記 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。

出 埃 及 記 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。

Exodus 1:1 Croatian Bible
Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:

Exodus 1:1 Czech BKR
Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:

2 Mosebog 1:1 Danish
Dette er Navnene paa Israels Sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres Familier:

Exodus 1:1 Dutch Staten Vertaling
Dit nu zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte gekomen zijn, met Jakob; zij kwamen er in, elk met zijn huis.

2 Mózes 1:1 Hungarian: Karoli
Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az õ házanépével méne:

Moseo 2: Eliro 1:1 Esperanto
Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael, kiuj venis Egiptujon kun Jakob; cxiu venis kun siaj domanoj:

TOINEN MOOSEKSEN 1:1 Finnish: Bible (1776)
Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,

Westminster Leningrad Codex
וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃

Exode 1:1 French: Darby
Et ce sont ici les noms des fils d'Israel qui entrerent en Egypte; ils y entrerent avec Jacob, chacun avec sa famille:

Exode 1:1 French: Louis Segond (1910)
Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

Exode 1:1 French: Martin (1744)
Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

2 Mose 1:1 German: Modernized
Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:

2 Mose 1:1 German: Luther (1912)
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:

2 Mose 1:1 German: Textbibel (1899)
So hießen die Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren; mit Jakob waren sie gekommen, jeder nebst seiner Familie:

Esodo 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

Esodo 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.

KELUARAN 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa inilah nama-nama bani Israel yang telah datang ke Mesir serta dengan Yakub; maka datanglah mereka itu ke sana masing-masing membawa isi rumahnya:

Exodus 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt

Exodus 1:1 Maori
Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira i haere ki Ihipa; i haere tahi mai ratou me Hakopa, me te whare o tenei, o tenei.

2 Mosebok 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:

Éxodo 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.

Éxodo 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.

Éxodo 1:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
São estes, portanto, os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com sua respectiva família:

Éxodo 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:   

Exod 1:1 Romanian: Cornilescu
Iată numele fiilor lui Israel, intraţi în Egipt; au intrat cu Iacov fiecare cu familia lui:

Исход 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

Исход 1:1 Russian koi8r
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:[]

2 Mosebok 1:1 Swedish (1917)
Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:

Exodus 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga ang mga pangalan ng mga anak ni Israel, na nagsipasok sa Egipto: (bawa't lalake at ang kani-kaniyang sangbahayan ay sumama kay Jacob.)

อพยพ 1:1 Thai: from KJV
นี่แหละเป็นชื่อบุตรของอิสราเอลที่เข้ามาในประเทศอียิปต์ ท่านเหล่านี้กับทั้งครอบครัวของตนได้มากับยาโคบ

Mısır'dan Çıkış 1:1 Turkish
Yakupla birlikte aileleriyle Mısıra giden İsrailoğullarının adları şunlardır:

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:1 Vietnamese (1934)
Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, mỗi người đều dẫn người nhà mình đi với Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô:

Genesis 50:26
Top of Page
Top of Page