Parallel Verse Lutherbibel 1912 So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch. Textbibel 1899 Macht euch nun auf und überschreitet den Bach Sared! Da überschritten wir den Bach Sared. Modernisiert Text So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sared. Und wir zogen herdurch. De Bibl auf Bairisch Und ietz steetß auf und überzwerchtß ys Felberbachtal! Und dös taatn myr. King James Bible Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. English Revised Version Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. Biblische Schatzkammer brook. 4.Mose 13:23 4.Mose 21:12 Zared Links 5.Mose 2:13 Interlinear • 5.Mose 2:13 Mehrsprachig • Deuteronomio 2:13 Spanisch • Deutéronome 2:13 Französisch • 5 Mose 2:13 Deutsch • 5.Mose 2:13 Chinesisch • Deuteronomy 2:13 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext 5.Mose 2 …12Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.) 13So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch. 14Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.… Querverweise 5.Mose 2:12 Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.) 5.Mose 2:14 Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte. |