Zephaniah 1:6 Multilingual: and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.
Zephaniah 1:6
King James Bible
And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.

Darby Bible Translation
and them that turn back from after Jehovah, and that do not seek Jehovah, nor inquire for him.

English Revised Version
and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.

World English Bible
those who have turned back from following Yahweh, and those who haven't sought Yahweh nor inquired after him.

Young's Literal Translation
And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.

Sofonia 1:6 Albanian
ata që largohen nga Zoti dhe ata që nuk e kërkojnë Zotin dhe nuk e konsultojnë.

Dyr Zefynies 1:6 Bavarian
und die allsand, wo von n Trechtein nix meer wissn wollnd und si nix meer drum schernd.

Софоний 1:6 Bulgarian
Тоже [ще изтребя] ония, които са се отклонили от Господа, И които не търсят Господа нито питат за Него,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不訪問他的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
与那些转去不跟从耶和华的,和不寻求耶和华也不访问他的。”

西 番 雅 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 那 些 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 的 , 和 不 尋 求 耶 和 華 也 不 訪 問 他 的 。

西 番 雅 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 那 些 转 去 不 跟 从 耶 和 华 的 , 和 不 寻 求 耶 和 华 也 不 访 问 他 的 。

Zephaniah 1:6 Croatian Bible
one koji su se odmetnuli od Jahve, koji ne traže Jahvu i nimalo za nj ne mare.

Sofoniáše 1:6 Czech BKR
I ty, kteříž zpět odcházejí, aby nenásledovali Hospodina, a kteříž nehledají Hospodina, aniž se ho dotazují.

Zefanias 1:6 Danish
og dem, som veg bort fra HERREN, ej søger, ej raadspørger HERREN.

Zefanja 1:6 Dutch Staten Vertaling
En die terugkeren van achter den HEERE; en die den HEERE niet zoeken, en vragen naar Hem niet.

Sofoniás 1:6 Hungarian: Karoli
Azokat is, a kik elfordultak az Úr követésétõl, és a kik nem keresik az Urat és nem tudakoznak felõle.

Cefanja 1:6 Esperanto
kaj tiujn, kiuj defalis de la Eternulo, kiuj ne sercxis la Eternulon kaj ne turnis sin al Li.

SEFANJA 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka Herrasta luopuvat, ja jotka ei Herraa ensinkään etsi, eikä häntä tottele.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־הַנְּסֹוגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃

Sophonie 1:6 French: Darby
et ceux qui se detournent de l'Eternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel et ne s'enquierent pas de lui.

Sophonie 1:6 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui se sont détournés de l'Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel, Qui ne le consultent pas.

Sophonie 1:6 French: Martin (1744)
Et ceux qui se détournent de l'Eternel, et ceux qui n'ont point cherché l'Eternel, qui ne l'ont point recherché.

Zephanja 1:6 German: Modernized
und die vom HERRN abfallen und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.

Zephanja 1:6 German: Luther (1912)
und die vom HERRN abfallen, und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.

Zephanja 1:6 German: Textbibel (1899)
samt denen, die sich von Jahwe abgekehrt haben und die Jahwe nicht suchen, noch nach ihm fragen!

Sofonia 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quelli che si ritraggono dall’Eterno, e quelli che non cercano l’Eterno e non lo consultano.

Sofonia 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e quelli che si ritraggono indietro dal Signore, e quelli che non cercano il Signore, e non lo richieggono.

ZEFANYA 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan mereka sekalian yang undur dari belakang Tuhan, dan mereka sekalian yang tiada mencahari Tuhan dan tiada bertanya akan Dia.

Sophonias 1:6 Latin: Vulgata Clementina
et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum, nec investigaverunt eum.

Zephaniah 1:6 Maori
Me te hunga i tahuri atu nei i te whai i a Ihowa, me te hunga kihai nei i ui ki a Ihowa, kihai ano i rapu i a ia.

Sefanias 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dem som har vendt sig bort fra Herren, og som ikke har søkt Herren og ikke spurt efter ham.

Sofonías 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los que tornan atrás de en pos de Jehová; y á los que no buscaron á Jehová, ni preguntaron por él.

Sofonías 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a los que se tornan atrás de en pos del SEÑOR; y a los que no buscaron al SEÑOR, ni preguntaron por él.

Sofonias 1:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
os que deixam de seguir o SENHOR e não o buscam nem o consultam.

Sofonias 1:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e os que deixam de seguir ao Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.   

Tefania 1:6 Romanian: Cornilescu
pe cei ce s'au abătut dela Domnul, şi pe cei ce nu caută pe Domnul, nici nu întreabă de El.``

Софония 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем.

Софония 1:6 Russian koi8r
и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем.[]

Sefanja 1:6 Swedish (1917)
dem som hava vikit bort ifrån HERREN, och dem som aldrig hava sökt HERREN eller frågat efter honom.

Zephaniah 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nagsisitalikod na mula sa pagsunod sa Panginoon; at yaong mga hindi nagsisihanap sa Panginoon, ni sumangguni man sa kaniya.

เศฟันยาห์ 1:6 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นที่หันกลับจากการติดตามพระเยโฮวาห์ ผู้มิได้แสวงหาพระเยโฮวาห์หรือทูลถามพระองค์"

Sefanya 1:6 Turkish
Susun Egemen RABbin önünde,
Çünkü Onun günü yaklaştı.
RAB bir kurban hazırladı,
Konuklarını çağırdı.

Soâ-phoâ-ni 1:6 Vietnamese (1934)
cùng với những kẻ xây bỏ không theo Ðức Giê-hô-va, và những kẻ không tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, không cầu hỏi Ngài.

Zephaniah 1:5
Top of Page
Top of Page