Zechariah 8:7
King James Bible
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;

English Revised Version
Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:

World English Bible
Thus says Yahweh of Armies: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,

Zakaria 8:7 Albanian
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do ta shpëtoj popullin tim nga vendi i lindjes dhe nga vendi i perëndimit.

Dyr Zächeries 8:7 Bavarian
Weiters künddt dyr Hörerherr: Werdtß schoon seghn, i befrei mein Volk aus dyr gantzn Welt!

Захария 8:7 Bulgarian
Така казва Господ на Силите: Ето, Аз ще отърва людете Си от източната страна и от западната страна;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。

撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。

撒 迦 利 亞 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。

Zechariah 8:7 Croatian Bible
Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Evo spasit ću svoj narod iz zemlje istočne i iz zemlje sunčanog zapada.

Zachariáše 8:7 Czech BKR
Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce,

Zakarias 8:7 Danish
Saa siger Hærskarers HERRE: Se, jeg frelser mit Folk fra Østerleden og Vesterleden

Zacharia 8:7 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal Mijn volk verlossen uit het land des opgangs, en uit het land des nedergangs der zon.

Zakariás 8:7 Hungarian: Karoli
Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ímé, én megszabadítom az én népemet a nap keltének földérõl és a nap nyugtának földérõl.

Zeĥarja 8:7 Esperanto
Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi savos Mian popolon el la lando orienta kaj el la lando okcidenta;

SAKARJA 8:7 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä tahdon lunastaa minun kansani itäiseltä maalta ja länsimaalta.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה צבאות הנני מושיע את־עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השמש׃

Zacharie 8:7 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel des armees: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,

Zacharie 8:7 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

Zacharie 8:7 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant;

Sacharja 8:7 German: Modernized
So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne

Sacharja 8:7 German: Luther (1912)
So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne;

Sacharja 8:7 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe der Heerscharen: Fürwahr, ich werde mein Volk aus den Ländern des Sonnenaufgangs und aus den Ländern des Niedergangs der Sonne erretten

Zaccaria 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del ponente;

Zaccaria 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del Levante, e dal paese del Ponente;

ZAKHARIA 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan melepaskan umat-Ku dari negeri di sebelah matahari terbit dan dari negeri di sebelah matahari masukpun.

Zacharias 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.

Zechariah 8:7 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ahau te whakaora nei i taku iwi i te whenua ki te rawhiti, i te whenua ano hoki ki te hauauru.

Sakarias 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg frelser mitt folk fra de land der solen går op, og fra de land der den går ned,

Zacarías 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol;

Zacarías 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol;

Zacarias 8:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim garante o Eterno Soberano: “Salvarei minha gente, libertando-os das terras do Oriente e das terras do Ocidente.

Zacarias 8:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente;   

Zaharia 8:7 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,,Iată, Eu izbăvesc pe poporul Meu din ţara dela răsărit şi din ţara dela asfinţitul soarelui.

Захария 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;

Захария 8:7 Russian koi8r
Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;[]

Sakaria 8:7 Swedish (1917)
Så säger HERREN Sebaot: Se, jag skall frälsa mitt folk ut ur både österland och västerland

Zechariah 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Narito, aking ililigtas ang aking bayan sa lupaing silanganan at sa lupaing kalunuran;

เศคาริยาห์ 8:7 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะช่วยประชาชนของเราให้รอดพ้นจากประเทศตะวันออกและจากประเทศตะวันตก

Zekeriya 8:7 Turkish
‹‹Halkımı doğudaki, batıdaki ülkelerden kurtarıp geri getireceğim. Yeruşalimde yaşayacak, halkım olacaklar; ben de onların sadık ve adil Tanrısı olacağım.›› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.

Xa-cha-ri 8:7 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ giải cứu dân ta từ phương đông phương tây,

Zechariah 8:6
Top of Page
Top of Page