King James BibleWhen they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
Darby Bible Translationwhen Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah,
English Revised VersionNow they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD,
World English BibleThe people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh's favor,
Young's Literal Translation And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah, Zakaria 7:2 Albanian Kishin dërguar Sharetserin, bashkë me Regemelekun dhe njerëzit e tij, në Bethel për të kërkuar me lutje favorin e Zotin, Dyr Zächeries 7:2 Bavarian De Bettler gschickend önn Saritzer und önn Regem-Melech mit seine Leut, däß s yn n Trechtein sein Gunst gwinnend Захария 7:2 Bulgarian А [жителите на] Ветил бяха пратили Сарасара, Регемелеха и човеците им да искат Господното благоволение, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩, 撒 迦 利 亞 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 伯 特 利 人 已 經 打 發 沙 利 亞 和 利 堅 米 勒 , 並 跟 從 他 們 的 人 , 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 撒 迦 利 亞 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 伯 特 利 人 已 经 打 发 沙 利 亚 和 利 坚 米 勒 , 并 跟 从 他 们 的 人 , 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 , Zechariah 7:2 Croatian Bible Betel je naime poslao Sar-Esera i Regem-Meleka s njihovim ljudima da mole lice Jahvino Zachariáše 7:2 Czech BKR Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově, Zakarias 7:2 Danish Da sendte Betel-Sar'ezer og Regem-Melek og hans Mænd Bud for at bede HERREN om Naade Zacharia 7:2 Dutch Staten Vertaling Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-Melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken; Zakariás 7:2 Hungarian: Karoli Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe elõtt, Zeĥarja 7:2 Esperanto kiam Bet-El sendis SXareceron kaj Regem-Melehxon kun iliaj akompanantoj, por pregxi antaux la Eternulo, SAKARJA 7:2 Finnish: Bible (1776) Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen, Zacharie 7:2 French: Darby quand Bethel envoya Sharetser et Reguem-Melec et ses hommes pour implorer l'Eternel, Zacharie 7:2 French: Louis Segond (1910) On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel, Zacharie 7:2 French: Martin (1744) lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l'Eternel. Sacharja 7:2 German: Modernized da Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten sandten in das Haus Gottes, zu bitten vor dem HERRN, Sacharja 7:2 German: Luther (1912) da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN, Sacharja 7:2 German: Textbibel (1899) sandte die Familie des Elsarezer und Regem Melech samt seinen Leuten eine Gesandtschaft, um Jahwe zu begütigen, Zaccaria 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Quelli di Bethel avean mandato Saretser e Reghem-melec con la loro gente per implorare il favore dell’Eterno, Zaccaria 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore; ZAKHARIA 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala disuruhkan oranglah akan Sarezar dan Regim Melekh dan segala orang pengiringnya dari Bait-el akan menyembah sujud di hadapan hadirat Tuhan, Zacharias 7:2 Latin: Vulgata Clementina Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini : Zechariah 7:2 Maori Na kua unga e te hunga o Peteere a Haretere raua ko Rekeme Mereke, me a raua tangata, ki te inoi manaaki i a Ihowa, Sakarias 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Betel hadde sendt Sareser og Regem-Melek og hans menn for å bønnfalle Herren Zacarías 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando fué enviado á la casa de Dios, Saraser, con Regem-melech y sus hombres, á implorar el favor de Jehová,Zacarías 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 cuando fue enviado a la Casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor del SEÑOR, Zacarias 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foi na época em que o povo de Betel enviou Sarezer e Regém-Meleque com seus homens, a fim de rogarem a Yahweh, Zacarias 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarezer, e Regem-Meleque, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor, Zaharia 7:2 Romanian: Cornilescu Cei din Betel trimiseseră pe Şareţer şi pe Reghem-Melec cu oamenii săi, să se roage Domnului, Захария 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа Захария 7:2 Russian koi8r когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа[] Sakaria 7:2 Swedish (1917) Ty från Betel hade då Sareser och Regem-Melek med sina män blivit sända för att bönfalla inför HERREN; Zechariah 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinugo nga ng mga taga Beth-el si Sareser at si Regem-melech, at ang kanilang mga lalake, upang hilingin ang lingap ng Panginoon, เศคาริยาห์ 7:2 Thai: from KJV เมื่อพวกเขาได้ใช้ให้ชาเรเซอร์และเรเกมเมเลค พร้อมกับพรรคพวกของเขา ไปยังพระนิเวศของพระเจ้า ทูลขอจำเพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ Zekeriya 7:2 Turkish Beytel halkı, Her Şeye Egemen RABbin Tapınağındaki kâhinlerle peygamberlere, ‹‹Yıllardır yaptığımız gibi beşinci ay oruç tutup ağlayalım mı?›› diye sormuş ve RABbe yalvarmaları için Sareseri, Regem-Meleki ve adamlarını göndermişti. Xa-cha-ri 7:2 Vietnamese (1934) Khi ấy những người ở Bê-tên có sai Sa-rết-se và Rê-ghem-Mê-léc cùng những kẻ theo họ đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va, |