Titus 2:9
King James Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Darby Bible Translation
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

English Revised Version
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

World English Bible
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;

Young's Literal Translation
Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

Titi 2:9 Albanian
Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,

ՏԻՏՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,

Titegana. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:

Dyr Titz 2:9 Bavarian
De Bsaessn sollnd yn iene Herrn folgn, ien allss rechtmachen, nit dyrgögnrödn

Тит 2:9 Bulgarian
[Увещавай] слугите да се покоряват на господарите си, да [им] угождават във всичко, да им не противоречат,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,

提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,

提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 ,

Poslanica Titu 2:9 Croatian Bible
Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,

Titovi 2:9 Czech BKR
Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,

Titus 2:9 Danish
Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,

Titus 2:9 Dutch Staten Vertaling
Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;

Titushoz 2:9 Hungarian: Karoli
A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,

Al Tito 2:9 Esperanto
Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj,

Kirje Titukselle 2:9 Finnish: Bible (1776)
Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,

Nestle GNT 1904
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Westcott and Hort 1881
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἴναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Greek Orthodox Church 1904
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Tischendorf 8th Edition
δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

Tite 2:9 French: Darby
Exhorte les esclaves à etre soumis à leurs propres maitres, à leur complaire en toutes choses, n'etant pas contredisants;

Tite 2:9 French: Louis Segond (1910)
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

Tite 2:9 French: Martin (1744)
Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

Titus 2:9 German: Modernized
Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Titus 2:9 German: Luther (1912)
Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Titus 2:9 German: Textbibel (1899)
Die Knechte sollen ihren Herrn unterthan sein und in allem zu Gefallen, nicht widersprechend,

Tito 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,

Tito 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;

TITUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan nasehatkanlah segala hamba orang menaklukkan dirinya kepada tuannya dan memperkenankan dia di dalam segala perkara dengan tiada melawan kata-katanya,

Titus 2:9 Kabyle: NT
Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma,

Titum 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,

Titus 2:9 Maori
Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;

Titus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,

Tito 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Tito 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Tito 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Instrui os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a tomarem a iniciativa de agradar-lhes, a não serem respondões e

Tito 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo   

Tit 2:9 Romanian: Cornilescu
Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,

К Титу 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

К Титу 2:9 Russian koi8r
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

Titus 2:9 Shuar New Testament
Takarin ainia nu, ni takartairin umirkarat tusam jintintrarta. "Shiir Enentßimsarum, yajauch aimtsuk shiir umirkatarum" Titiß.

Titusbrevet 2:9 Swedish (1917)
Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,

Tito 2:9 Swahili NT
Watumwa wanapaswa kuwatii wakuu wao na kuwapendeza katika mambo yote. Wasibishane nao,

Kay Tito 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;

ทิตัส 2:9 Thai: from KJV
จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย

Titus 2:9 Turkish
Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,

Тит 2:9 Ukrainian: NT
Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,

Titus 2:9 Uma New Testament
Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',

Tít 2:9 Vietnamese (1934)
Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,

Titus 2:8
Top of Page
Top of Page