Titus 1:2
King James Bible
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;

Darby Bible Translation
in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,

English Revised Version
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;

World English Bible
in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before time began;

Young's Literal Translation
upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,

Titi 1:2 Albanian
në shpresën e jetës së përjetshme, të cilën Perëndia, që nuk gënjen, e premtoi para të gjitha kohërave,

ՏԻՏՈՍ 1:2 Armenian (Western): NT
յաւիտենական կեանքի յոյսով՝ որ անսուտն Աստուած խոստացաւ դարերու ժամանակներէն առաջ

Titegana. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan:

Dyr Titz 1:2 Bavarian
kenntniss, wie myn n grecht vereert. Dyrzue ghoert d Hoffnung auf dös eebig Löbn, was dyr waarhaftige Got schoon vor Zeitn verhaissn haat.

Тит 1:2 Bulgarian
в надежда за вечен живот, който преди вечни времена е обещал Бог, Който не лъже,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生,

提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 ,

提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 ,

Poslanica Titu 1:2 Croatian Bible
u nadi života vječnoga što ga, prije vremena vjekovječnih, obeća Bog, On koji ne laže,

Titovi 1:2 Czech BKR
K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými,

Titus 1:2 Danish
i Haab om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider,

Titus 1:2 Dutch Staten Vertaling
In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;

Titushoz 1:2 Hungarian: Karoli
Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,

Al Tito 1:2 Esperanto
kun espero al eterna vivo, kiun la senmensoga Dio promesis antaux la tempoj eternaj,

Kirje Titukselle 1:2 Finnish: Bible (1776)
Ijankaikkisen elämän toivoon, jonka Jumala, joka ei valehdella taida, ennen ijankaikkisia aikoja luvannut on,

Nestle GNT 1904
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Westcott and Hort 1881
ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Greek Orthodox Church 1904
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Tischendorf 8th Edition
ἐπί ἐλπίς ζωή αἰώνιος ὅς ἐπαγγέλλω ὁ ἀψευδής θεός πρό χρόνος αἰώνιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων

Tite 1:2 French: Darby
dans l'esperance de la vie eternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siecles...;

Tite 1:2 French: Louis Segond (1910)
lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,

Tite 1:2 French: Martin (1744)
Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels;

Titus 1:2 German: Modernized
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt,

Titus 1:2 German: Luther (1912)
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,

Titus 1:2 German: Textbibel (1899)
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott verheißen hat vor ewigen Zeiten,

Tito 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli,

Tito 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;

TITUS 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan pengharapan akan hidup yang kekal, yang sudah dijanjikan terlebih dahulu daripada zaman yang azali oleh Allah, yang mustahil bohong itu,

Titus 1:2 Kabyle: NT
akken ad țeklen belli sɛan tudert n dayem, tudert i gewɛed Sidi Ṛebbi uqbel a d-tețwaxleq ddunit nețța ur neskiddib ara.

Titum 1:2 Latin: Vulgata Clementina
in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :

Titus 1:2 Maori
I runga ano i te tumanako atu ki te ora tonu, i whakaaria mai nei i mua atu o te ao e te Atua e kore nei e teka;

Titus 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider,

Tito 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos,

Tito 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglos,

Tito 1:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes da criação do mundo.

Tito 1:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,   

Tit 1:2 Romanian: Cornilescu
în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,

К Титу 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,

К Титу 1:2 Russian koi8r
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,

Titus 1:2 Shuar New Testament
Tura N· arant, N· shuarsha tuke iwiaaku pujusarat tusan Θtsereajai. N· shuarnasha, nunkan najantsuk, "uwemtikrattajai" Yus Tφmiayi. Tura Niisha Wßitruatniun tujintiawai.

Titusbrevet 1:2 Swedish (1917)
sänd, därför att det finnes ett hopp om evigt liv -- ty evigt liv har Gud, som icke kan ljuga, för evärdliga tider sedan utlovat,

Tito 1:2 Swahili NT
ambayo msingi wake ni tumaini la kupata uzima wa milele. Mungu ambaye hasemi uongo, alituahidia uzima huo kabla ya mwanzo wa nyakati,

Kay Tito 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan;

ทิตัส 1:2 Thai: from KJV
ด้วยหวังว่าจะได้ชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่สามารถตรัสมุสา ได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนสร้างโลก

Titus 1:2 Turkish
Elçiliğim, yalan söylemeyen Tanrının zamanın başlangıcından önce vaat ettiği sonsuz yaşam umuduna dayanmaktadır.

Тит 1:2 Ukrainian: NT
в надїї вічнього життя, котре обітував Бог, що не обманює, перед вічними часами,

Titus 1:2 Uma New Testament
duu' -na mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci-taka. Apa' kako'ia-na napajadi' dunia', mojanci-i kanawai' -ta katuwua' to lompe'-- pai' Alata'ala uma-i-hana moboa'.

Tít 1:2 Vietnamese (1934)
trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước,

Titus 1:1
Top of Page
Top of Page