Titus 1:14
King James Bible
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

Darby Bible Translation
not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.

English Revised Version
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.

World English Bible
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.

Young's Literal Translation
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;

Titi 1:14 Albanian
pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta.

ՏԻՏՈՍ 1:14 Armenian (Western): NT
ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն:

Titegana. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.

Dyr Titz 1:14 Bavarian
Sö sollnd si niemer an so Judnnibln haltn und an Satzungen von Menschn, wo von dyr Waaret abzwoln seind.

Тит 1:14 Bulgarian
и да не дадат внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。

提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。

提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。

Poslanica Titu 1:14 Croatian Bible
da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.

Titovi 1:14 Czech BKR
Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy.

Titus 1:14 Danish
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.

Titus 1:14 Dutch Staten Vertaling
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.

Titushoz 1:14 Hungarian: Karoli
Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira.

Al Tito 1:14 Esperanto
ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.

Kirje Titukselle 1:14 Finnish: Bible (1776)
Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.

Nestle GNT 1904
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort 1881
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Tischendorf 8th Edition
μή προσέχω Ἰουδαϊκός μῦθος καί ἐντολή ἄνθρωπος ἀποστρέφω ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

Tite 1:14 French: Darby
ne s'attachant pas aux fables judaiques et aux commandements des hommes qui se detournent de la verite.

Tite 1:14 French: Louis Segond (1910)
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.

Tite 1:14 French: Martin (1744)
Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.

Titus 1:14 German: Modernized
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.

Titus 1:14 German: Luther (1912)
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.

Titus 1:14 German: Textbibel (1899)
und sich nicht einlassen auf jüdische Fabeln, und Gebote von Menschen, die der Wahrheit den Rücken wenden.

Tito 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.

Tito 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.

TITUS 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jangan mereka itu mengindahkan segala ceritera dongeng Yahudi dan hukum orang yang berpaling daripada yang benar.

Titus 1:14 Kabyle: NT
ur ilaq ara ad țḥessisen i tmucuha n wudayen akk-d lewṣayat n yemdanen ur neqbil ara tideț.

Titum 1:14 Latin: Vulgata Clementina
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.

Titus 1:14 Maori
Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.

Titus 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.

Tito 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.

Tito 1:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.   

Tit 1:14 Romanian: Cornilescu
şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr.

К Титу 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

К Титу 1:14 Russian koi8r
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

Titus 1:14 Shuar New Testament
Maa, niisha nΘkasan Tφmiayi. Nu tuma asamtai, Titiu, Israer-shuar ßntar tuinia nuna, Yus-shuar Anturkachartφ tusam, tura nekas chichaman nakitiana nuna akupeamurin Umirkachartφ tusam, antsu Y·san nekas umirkarat tusam, umichu shuar kakaram chicharkarta.

Titusbrevet 1:14 Swedish (1917)
och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.

Tito 1:14 Swahili NT
Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli.

Kay Tito 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.

ทิตัส 1:14 Thai: from KJV
และจะมิได้สนใจในนิยายของพวกยิว และในบทบัญญัติของมนุษย์ซึ่งให้หันไปเสียจากความจริง

Titus 1:14 Turkish

Тит 1:14 Ukrainian: NT
не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди.

Titus 1:14 Uma New Testament
Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono.

Tít 1:14 Vietnamese (1934)
chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.

Titus 1:13
Top of Page
Top of Page