Song of Solomon 4:7
King James Bible
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Darby Bible Translation
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

English Revised Version
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.

World English Bible
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Young's Literal Translation
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,

Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.

Dyr Minnensang 4:7 Bavarian
An dir ist allss schoen, wirklich, mein Schaz! Du haast kain Mailn nit; durnacht ist allss.

Песен на песните 4:7 Bulgarian
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !

Song of Solomon 4:7 Croatian Bible
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.

Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.

Højsangen 4:7 Danish
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.

Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.

Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,

Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.

KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.

Westminster Leningrad Codex
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de defaut.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744)
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.

Hohelied 4:7 German: Modernized
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Hohelied 4:7 German: Luther (1912)
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Hohelied 4:7 German: Textbibel (1899)
Alles ist schön an dir, meine Freundin, und kein Fehl ist an dir!

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.

KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.

Canticum Canticorum 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.

Song of Solomon 4:7 Maori
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.

Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.

Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.

Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.

Cantares de Salomâo 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
És, portanto, toda bela, minha amada, e não tens um só defeito!

Cantares de Salomâo 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   

Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.

Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Песни Песней 4:7 Russian koi8r
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![]

Hga Visan 4:7 Swedish (1917)
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----

Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.

เพลงซาโลมอน 4:7 Thai: from KJV
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี

Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.

Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934)
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.

Song of Solomon 4:6
Top of Page
Top of Page