King James BibleI am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Darby Bible TranslationI am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
English Revised VersionI am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
World English BibleI am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Young's Literal Translation Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. Kantiku i Kantikëve 1:5 Albanian Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit. Dyr Minnensang 1:5 Bavarian "Sagtß, in Ruslham ös Mentscher, warum soll i nit schoen sein, weil i schwarz wie ayn Kolräggl bin, wie d Zeltter netty untn z Kedär und de Töbich von Schalmy? Песен на песните 1:5 Bulgarian Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳篷,好像所羅門的幔子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐篷,好像所罗门的幔子。 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。 Song of Solomon 1:5 Croatian Bible Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove. Píseň Šalomounova 1:5 Czech BKR Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. Højsangen 1:5 Danish Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng. Hooglied 1:5 Dutch Staten Vertaling Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. Énekek Éneke 1:5 Hungarian: Karoli Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; Alta kanto de Salomono 1:5 Esperanto Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Bible (1776) Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Darby Je suis noire, mais je suis agreable, filles de Jerusalem! comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Louis Segond (1910) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Martin (1744) Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. Hohelied 1:5 German: Modernized Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. Hohelied 1:5 German: Luther (1912) Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. Hohelied 1:5 German: Textbibel (1899) Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken. Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman. Canticum Canticorum 1:5 Latin: Vulgata Clementina SPONSA. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. Song of Solomon 1:5 Maori He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona. Salomos Høisang 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper. Cantares 1:5 Spanish: Reina Valera 1909 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.Cantares 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. Cantares de Salomâo 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Estou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão. Cantares de Salomâo 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. Cantarea Cantarilor 1:5 Romanian: Cornilescu Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon. Песни Песней 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. Песни Песней 1:5 Russian koi8r Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.[] Hga Visan 1:5 Swedish (1917) Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält. Song of Solomon 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon. เพลงซาโลมอน 1:5 Thai: from KJV โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน Ezgiler Ezgisi 1:5 Turkish Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedarın çadırları gibi, Süleymanın çadır bezleri gibi kara. Nhaõ Ca 1:5 Vietnamese (1934) Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn. |