| King James BibleAnd it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass at midnight, that the man was startled,  and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. 
 English Revised Version
 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 
 World English Bible
 It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. 
 Young's Literal Translation
  And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. Ruthi 3:8 AlbanianAty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.
 D Rut 3:8 BavarianMittn bei dyr Nacht schrak yr auf, gschaugt gnäuner und gagspannt, däß daa bei seine Füess ayn Weiberleut laag.
 Рут 3:8 BulgarianИ около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。
 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。
 Ruth 3:8 Croatian BibleKad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle:  žena leži do njegovih nogu.
 Rut 3:8 Czech BKRA když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.
 Rut 3:8 DanishVed Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.
 Ruth 3:8 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
 Ruth 3:8 Hungarian: KaroliTörtént pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.
 Rut 3:8 EsperantoEn la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.
 RUUT  3:8 Finnish: Bible (1776)Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.
Ruth 3:8 French: DarbyEt il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme etait couchee à ses pieds.
 Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910)Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
 Ruth 3:8 French: Martin (1744)Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
 Rut 3:8 German: ModernizedDa es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
 Rut 3:8 German: Luther (1912)Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
 Rut 3:8 German: Textbibel (1899)Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.
 Rut 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
 Rut 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
 RUT 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.
 Ruth 3:8 Latin: Vulgata ClementinaEt ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
 Ruth 3:8 MaoriA, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.
 Ruts 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.
Rut 3:8 Spanish: Reina Valera 1909Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
 Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.
 Rute 3:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNo meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés.
 Rute 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
 Rut 3:8 Romanian: CornilescuLa miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
 Руфь 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
 Руфь 3:8 Russian koi8rВ полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[]
 Rut 3:8 Swedish (1917)Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.
 Ruth 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.
 นางรูธ 3:8 Thai: from KJVต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน
 Rut 3:8 TurkishGece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.
 Ru-tô 3:8 Vietnamese (1934)Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.
 |