Romans 9:32
King James Bible
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Darby Bible Translation
Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,

English Revised Version
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

World English Bible
Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

Young's Literal Translation
wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,

Romakëve 9:32 Albanian
Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:32 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ,

Romanoetara. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian.

D Roemer 9:32 Bavarian
Und zwö? Weil s nit auf n Glaaubn baun gwollnd, sundern auf aigne Laistungen. Eyn n Stölpstain grennend s anhin,

Римляни 9:32 Bulgarian
Защо? затова, че не [го търси] чрез вярване, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който [хората] се спъват;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。

羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。

羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。

Poslanica Rimljanima 9:32 Croatian Bible
Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,

Římanům 9:32 Czech BKR
Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,

Romerne 9:32 Danish
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Gerninger. De stødte an paa Anstødsstenen,

Romeinen 9:32 Dutch Staten Vertaling
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;

Rómaiakhoz 9:32 Hungarian: Karoli
Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,

Al la romanoj 9:32 Esperanto
Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo;

Kirje roomalaisille 9:32 Finnish: Bible (1776)
Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.

Nestle GNT 1904
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Westcott and Hort 1881
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Greek Orthodox Church 1904
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Tischendorf 8th Edition
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Stephanus Textus Receptus 1550
διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Romains 9:32 French: Darby
Pourquoi? -Parce que ce n'a point ete sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurte contre la pierre d'achoppement,

Romains 9:32 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

Romains 9:32 French: Martin (1744)
Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

Roemer 9:32 German: Modernized
Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Roemer 9:32 German: Luther (1912)
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Roemer 9:32 German: Textbibel (1899)
Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes,

Romani 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,

Romani 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.

ROMA 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya? Sebab mereka itu bukannya menuntut dengan iman, melainkan seolah-olah dari perbuatan dirinya. Maka terantuklah mereka itu pada batu antukan,

Romans 9:32 Kabyle: NT
Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten.

Romanos 9:32 Latin: Vulgata Clementina
Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,

Romans 9:32 Maori
Na te aha? Na te mea kihai ratou i whai i runga i te whakapono, engari ano na runga i nga mahi. I tutuki hoki o ratou waewae ki te kamaka tutukitanga;

Romerne 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,

Romanos 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E porque não? Porque não a buscava pela fé, mas como que por meio das obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.

Romanos 9:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;   

Romani 9:32 Romanian: Cornilescu
Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,

К Римлянам 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

К Римлянам 9:32 Russian koi8r
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Romans 9:32 Shuar New Testament
┐Urukamtai tujinkiarma? Y·san Enentßimtutsuk aya ni pΘnker T·ramujai pΘnker ajastinian Enentßimtuiniak tujinkiarmiayi. Krφstun Enentßimtustinian nakitiainiak shuar kankapen awankemtuktinia N·nisan iniararmai.

Romabrevet 9:32 Swedish (1917)
Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,

Warumi 9:32 Swahili NT
Kwa nini? Kwa sababu walitegemea matendo yao badala ya kutegemea imani. Walijikwaa juu ya jiwe la kujikwaa

Mga Taga-Roma 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit? Sapagka't hindi nila hinanap sa pamamagitan ng pananampalataya, kundi ng ayon sa mga gawa. Sila'y nangatisod sa batong katitisuran;

โรม 9:32 Thai: from KJV
เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น

Romalılar 9:32 Turkish
Neden? Çünkü imanla değil, iyi işlerle olurmuş gibi aklanmaya çalıştılar ve ‹‹sürçme taşı››nda sürçtüler.

Римляни 9:32 Ukrainian: NT
Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.

Romans 9:32 Uma New Testament
Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'.

Roâ-ma 9:32 Vietnamese (1934)
Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở,

Romans 9:31
Top of Page
Top of Page