Romans 8:28
King James Bible
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Darby Bible Translation
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

English Revised Version
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

World English Bible
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.

Young's Literal Translation
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

Romakëve 8:28 Albanian
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:28 Armenian (Western): NT
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:

Romanoetara. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney.

D Roemer 8:28 Bavarian
Mir wissnd, däß dyr Herrgot bei dene, wo n liebhabnd, allss zo n Guetn füert, bei dene, wo naach seinn Raatschluß grueffen seind.

Римляни 8:28 Bulgarian
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според [Неговото] намерение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。

羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

Poslanica Rimljanima 8:28 Croatian Bible
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.

Římanům 8:28 Czech BKR
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.

Romerne 8:28 Danish
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.

Romeinen 8:28 Dutch Staten Vertaling
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.

Rómaiakhoz 8:28 Hungarian: Karoli
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak.

Al la romanoj 8:28 Esperanto
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.

Kirje roomalaisille 8:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.

Nestle GNT 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ ὁ θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι / ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν·

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν

Romains 8:28 French: Darby
-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appeles selon son propos.

Romains 8:28 French: Louis Segond (1910)
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

Romains 8:28 French: Martin (1744)
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.

Roemer 8:28 German: Modernized
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Roemer 8:28 German: Luther (1912)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Roemer 8:28 German: Textbibel (1899)
Wir wissen aber, daß denen die Gott lieben, Gott in allem zum Besten hilft, als die da sind nach dem Vorsatz Berufene.

Romani 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

Romani 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

ROMA 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah.

Romans 8:28 Kabyle: NT
Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines.

Romanos 8:28 Latin: Vulgata Clementina
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.

Romans 8:28 Maori
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.

Romerne 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.

Romanos 8:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.

Romanos 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).

Romanos 8:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estamos certos de que Deus age em todas as coisas com o fim de beneficiar todos os que o amam, dos que foram chamados conforme seu plano.

Romanos 8:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.   

Romani 8:28 Romanian: Cornilescu
De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său.

К Римлянам 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

К Римлянам 8:28 Russian koi8r
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.

Romans 8:28 Shuar New Testament
Yus anea asakrin Ashφ nankaatamjinia nujai Yus pujurtamji. Tura nujai pΘnker awajtamji. Nu paant nΘkaji. Tura Ni wakerimia N·nisan Nφ shuar awajtamsaitji.

Romabrevet 8:28 Swedish (1917)
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.

Warumi 8:28 Swahili NT
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.

Mga Taga-Roma 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.

โรม 8:28 Thai: from KJV
เรารู้ว่า พระเจ้าทรงร่วมมือกับคนทั้งหลายที่รักพระองค์ให้เกิดผลอันดีในทุกสิ่ง คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์

Romalılar 8:28 Turkish
Tanrının, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.

Римляни 8:28 Ukrainian: NT
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (28a) покликані;

Romans 8:28 Uma New Testament
Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'.

Roâ-ma 8:28 Vietnamese (1934)
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.

Romans 8:27
Top of Page
Top of Page