Romans 6:21
King James Bible
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

Darby Bible Translation
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.

English Revised Version
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

World English Bible
What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

Young's Literal Translation
what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.

Romakëve 6:21 Albanian
Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:

Romanoetara. 6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.

D Roemer 6:21 Bavarian
Und; was brang enk dös dyrselbn? Ietz wolltß nix meer dyrvon wissn, weil s End von n Lied dyr Tood gwösn wär.

Римляни 6:21 Bulgarian
Какъв плод имахте тогава от ония неща?- неща, за които сега се срамувате, защото сетнината им е смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。

羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。

羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。

Poslanica Rimljanima 6:21 Croatian Bible
Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.

Římanům 6:21 Czech BKR
Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.

Romerne 6:21 Danish
Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpaa er jo Død.

Romeinen 6:21 Dutch Staten Vertaling
Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.

Rómaiakhoz 6:21 Hungarian: Karoli
Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.

Al la romanoj 6:21 Esperanto
Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto.

Kirje roomalaisille 6:21 Finnish: Bible (1776)
Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.

Nestle GNT 1904
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

Westcott and Hort 1881
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Tὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

Greek Orthodox Church 1904
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

Tischendorf 8th Edition
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

Romains 6:21 French: Darby
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.

Romains 6:21 French: Louis Segond (1910)
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

Romains 6:21 French: Martin (1744)
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.

Roemer 6:21 German: Modernized
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.

Roemer 6:21 German: Luther (1912)
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.

Roemer 6:21 German: Textbibel (1899)
Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod.

Romani 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.

Romani 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.

ROMA 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah faedah yang sudah kamu peroleh di dalam perkara-perkara yang kamu berasa malu sekarang ini? Karena kesudahannya itu maut.

Romans 6:21 Kabyle: NT
Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.

Romanos 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.

Romans 6:21 Maori
Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.

Romerne 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.

Romanos 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.

Romanos 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.

Romanos 6:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E que fruto colhestes, então, das atitudes das quais agora vos envergonhais? Pois o resultado final delas é a morte!

Romanos 6:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.   

Romani 6:21 Romanian: Cornilescu
Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.

К Римлянам 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.

К Римлянам 6:21 Russian koi8r
Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.

Romans 6:21 Shuar New Testament
Tura N·jaisha ┐Warφ pΘnkerna Yßinmakmarum? Iista, Yamßi natsanmainchakait. Nusha Jßkatniunam J·awai.

Romabrevet 6:21 Swedish (1917)
men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.

Warumi 6:21 Swahili NT
Sasa, mlipata faida gani siku zile kutokana na mambo yale ambayo mnayaonea aibu sasa? Maana, matokeo ya mambo haya ni kifo!

Mga Taga-Roma 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.

โรม 6:21 Thai: from KJV
ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย

Romalılar 6:21 Turkish
Şimdi utandığınız şeylerden o zaman ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.

Римляни 6:21 Ukrainian: NT
Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.

Romans 6:21 Uma New Testament
Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 6:21 Vietnamese (1934)
Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.

Romans 6:20
Top of Page
Top of Page