Romans 5:7
King James Bible
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Darby Bible Translation
For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die;

English Revised Version
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.

World English Bible
For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.

Young's Literal Translation
for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;

Romakëve 5:7 Albanian
Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 Armenian (Western): NT
հազիւ թէ արդարի մը համար մէկը ուզէ մեռնիլ, (թերեւս բարի մարդու մը համար մէկը յօժարի մեռնիլ,)

Romanoetara. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera.

D Roemer 5:7 Bavarian
Wer stirbt n schoon für aynn Durchschnitsmenschn? Guet, wenn s ayn ganz ayn gueter Mensch ist, laaß i myr s eingeen, däß yr önn Muet aufbringt dyrzue.

Римляни 5:7 Bulgarian
Защото едва ли ще се намери някой да умре [даже] за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;

羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。

Poslanica Rimljanima 5:7 Croatian Bible
Zbilja, jedva bi tko za pravedna umro; možda bi se za dobra tko i odvažio umrijeti.

Římanům 5:7 Czech BKR
Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.

Romerne 5:7 Danish
Næppe vil nemlig nogen dø for en retfærdig — for den gode var der jo maaske nogen, som tog sig paa at dø —,

Romeinen 5:7 Dutch Staten Vertaling
Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven.

Rómaiakhoz 5:7 Hungarian: Karoli
Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki.

Al la romanoj 5:7 Esperanto
CXar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu kuragxus morti.

Kirje roomalaisille 5:7 Finnish: Bible (1776)
Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla.

Nestle GNT 1904
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Westcott and Hort 1881
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Tischendorf 8th Edition
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

Romains 5:7 French: Darby
Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-etre, quelqu'un se resoudrait meme à mourir);

Romains 5:7 French: Louis Segond (1910)
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Romains 5:7 French: Martin (1744)
Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Roemer 5:7 German: Modernized
Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Roemer 5:7 German: Luther (1912)
Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

Roemer 5:7 German: Textbibel (1899)
Kaum nimmt jemand sonst den Tod auf sich für einen Gerechten; doch mag sich noch immerhin einer entschließen, für die gute Sache in den Tod zu gehen.

Romani 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire;

Romani 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.

ROMA 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jarang sangat seorang mau mati karena orang yang benar. Barangkali karena orang yang baik ada juga orang yang berani mati.

Romans 5:7 Kabyle: NT
Iwɛeṛ i wemdan ad iqbel ad immet ɣef ddemma n uḥeqqi ; ahat ad yili win ara iqeblen ad immet ɣef ddemma n wemdan yelhan ;

Romanos 5:7 Latin: Vulgata Clementina
vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.

Romans 5:7 Maori
E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai.

Romerne 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -

Romanos 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.

Romanos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir.

Romanos 5:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sabemos que é muito difícil que alguém se disponha a morrer por um justo; embora por uma pessoa que se dedique ao bem, talvez, alguém tenha a coragem de dispor sua vida.

Romanos 5:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.   

Romani 5:7 Romanian: Cornilescu
Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară.

К Римлянам 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

К Римлянам 5:7 Russian koi8r
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

Romans 5:7 Shuar New Testament
Shuar Chφkich shuaran uwemtikratniun ┐jaruktatuak? PΘnker shuar ain jarukchattawai. Kame ti penkeraitkiuinkia jarukchaintiash.

Romabrevet 5:7 Swedish (1917)
Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott --

Warumi 5:7 Swahili NT
Si rahisi mtu kufa kwa ajili ya mtu mwadilifu; labda mtu anaweza kuthubutu kufa kwa ajili ya mtu mwema.

Mga Taga-Roma 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay.

โรม 5:7 Thai: from KJV
ไม่ใคร่จะมีใครตายเพื่อคนตรง แต่บางทีจะมีคนอาจตายเพื่อคนดีก็ได้

Romalılar 5:7 Turkish
Bir kimse doğru insan için güç ölür, ama iyi insan için belki biri ölmeyi göze alabilir.

Римляни 5:7 Ukrainian: NT
Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.

Romans 5:7 Uma New Testament
Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i.

Roâ-ma 5:7 Vietnamese (1934)
Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.

Romans 5:6
Top of Page
Top of Page