King James BibleMoreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Darby Bible TranslationBut law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
English Revised VersionAnd the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
World English BibleThe law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Young's Literal Translation And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, Romakëve 5:20 Albanian Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:20 Armenian (Western): NT Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ: Romanoetara. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá: D Roemer 5:20 Bavarian S Gsötz kaam dyrzue, däß d Sündd so richtig durchschlagt; wo aber d Sündd gruent, blüet de Gnaad eerst recht. Римляни 5:20 Bulgarian А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 Poslanica Rimljanima 5:20 Croatian Bible A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost: Římanům 5:20 Czech BKR Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, Romerne 5:20 Danish Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes, Romeinen 5:20 Dutch Staten Vertaling Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest; Rómaiakhoz 5:20 Hungarian: Karoli A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik: Al la romanoj 5:20 Esperanto Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis, Kirje roomalaisille 5:20 Finnish: Bible (1776) Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu: Nestle GNT 1904 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,Westcott and Hort 1881 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, Westcott and Hort / [NA27 variants] νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, RP Byzantine Majority Text 2005 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις· Greek Orthodox Church 1904 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, Tischendorf 8th Edition νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, Scrivener's Textus Receptus 1894 νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις· Stephanus Textus Receptus 1550 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις Romains 5:20 French: Darby Or la loi est intervenue afin que la faute abondat; mais là ou le peche abondait, la grace a surabonde, Romains 5:20 French: Louis Segond (1910) Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Romains 5:20 French: Martin (1744) Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; Roemer 5:20 German: Modernized Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, Roemer 5:20 German: Luther (1912) Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, Roemer 5:20 German: Textbibel (1899) Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden. Romani 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, Romani 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata; ROMA 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian masuk pula Taurat itu, supaya dosa itu makin bertambah; tetapi di mana dosa sudah bertambah-tambah, di situlah anugerah Allah melimpah-limpah, Romans 5:20 Kabyle: NT Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ. Romanos 5:20 Latin: Vulgata Clementina Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia : Romans 5:20 Maori I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa: Romerne 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større, Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera 1909 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;Romanos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; Romanos 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A Lei foi instituída para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça, Romanos 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; Romani 5:20 Romanian: Cornilescu Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult; К Римлянам 5:20 Russian: Synodal Translation (1876) Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, К Римлянам 5:20 Russian koi8r Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, Romans 5:20 Shuar New Testament Wats, Tunßa ti paant Atφ tusa Yus ni akupkamurin susamiayi. T·rasha ti Tunßa pampaakui Yus nuna nankaamas waitnentramak nu tunaan Asakßtramji. Romabrevet 5:20 Swedish (1917) Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer. Warumi 5:20 Swahili NT Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi. Mga Taga-Roma 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya: โรม 5:20 Thai: from KJV เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น Romalılar 5:20 Turkish Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrının lütfu daha da çoğaldı. Римляни 5:20 Ukrainian: NT Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, Romans 5:20 Uma New Testament Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'! Roâ-ma 5:20 Vietnamese (1934) Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa, |