Romans 3:3
King James Bible
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Darby Bible Translation
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?

English Revised Version
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

World English Bible
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?

Young's Literal Translation
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?

Romakëve 3:3 Albanian
Ç'të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:3 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ. եթէ անոնցմէ ոմանք հաւատարիմ չեղան, միթէ անոնց անհաւատարմութիւնը ոչնչացո՞ւց Աստուծոյ հաւատարմութիւնը. ամե՛նեւին:

Romanoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer da baldin batzuc sinhetsi ezpadute? ala hayén incredulitateac Iaincoaren fedea ezdeusturen du?

D Roemer 3:3 Bavarian
Wenn aber ain yn n Herrgot untreu wordn seind, höbt dann öbby iener Untreu de Treu von n Herrgot auf?

Римляни 3:3 Bulgarian
Понеже, ако някои бяха без вяра, що [от това]? тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信吗?

羅 馬 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?

羅 馬 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
即 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ?

Poslanica Rimljanima 3:3 Croatian Bible
Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?

Římanům 3:3 Czech BKR
Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?

Romerne 3:3 Danish
Thi hvad? om nogle vare utro, skal da deres Utroskab gøre Guds Trofasthed til intet?

Romeinen 3:3 Dutch Staten Vertaling
Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?

Rómaiakhoz 3:3 Hungarian: Karoli
De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?

Al la romanoj 3:3 Esperanto
CXu do estas grave, se kelkaj ne fidis? cxu ilia senfideco vantigos la fidelecon de Dio?

Kirje roomalaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?

Nestle GNT 1904
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

Westcott and Hort 1881
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει

Romains 3:3 French: Darby
Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incredulite annulera-t-elle la fidelite de Dieu?

Romains 3:3 French: Louis Segond (1910)
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Romains 3:3 French: Martin (1744)
Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Roemer 3:3 German: Modernized
Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

Roemer 3:3 German: Luther (1912)
Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

Roemer 3:3 German: Textbibel (1899)
Oder wie? Wenn etliche untreu waren, soll ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?

Romani 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?

Romani 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?

ROMA 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apakah halnya? Jikalau beberapa orang menjadi tiada beriman, dapatkah ketiadaan iman mereka itu membatalkan setiawan Allah?

Romans 3:3 Kabyle: NT
Ma yella ihi kra deg-sen ɛuṣan awal-is, eɛni Sidi Ṛebbi a ten-inkeṛ meṛṛa i lmend-nsen ?

Romanos 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.

Romans 3:3 Maori
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

Romerne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?

Romanos 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

Romanos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?

Romanos 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus?

Romanos 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?   

Romani 3:3 Romanian: Cornilescu
Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu?

К Римлянам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

К Римлянам 3:3 Russian koi8r
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Romans 3:3 Shuar New Testament
Kame Chφkich Chφkich umichu ainiakui Yus tsankatkamia nuna N· shuaran S·sachmatainkia nuikia "Yus umichuiti" ┐Tφtinkiait?

Romabrevet 3:3 Swedish (1917)
Ty vad betyder det, om några av dem blevo trolösa? Kan då deras trolöshet göra Guds trofasthet om intet?

Warumi 3:3 Swahili NT
Lakini itakuwaje iwapo baadhi yao hawakuwa waaminifu? Je, jambo hilo litaondoa uaminifu wa Mungu?

Mga Taga-Roma 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga kung ang ilan ay hindi nangagsisampalataya? ang di pananampalataya nila ay nagpapawalang halaga baga sa pagtatapat ng Dios?

โรม 3:3 Thai: from KJV
ถึงมีบางคนไม่เชื่อ ความไม่เชื่อของเขานั้นจะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ

Romalılar 3:3 Turkish
Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?

Римляни 3:3 Ukrainian: NT
Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?

Romans 3:3 Uma New Testament
To Yahudi to hantongo' uma tida mepangala' hi Alata'ala. Aga nau' wae, Alata'ala bate tida mpo'ihii' tipa' -na.

Roâ-ma 3:3 Vietnamese (1934)
Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Ðức Chúa Trời ra hư không sao?

Romans 3:2
Top of Page
Top of Page