Romans 3:28
King James Bible
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Darby Bible Translation
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

English Revised Version
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

World English Bible
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Young's Literal Translation
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

Romakëve 3:28 Albanian
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:28 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:

Romanoetara. 3:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.

D Roemer 3:28 Bavarian
Dös haisst für mi, däß myn durch n +Glaaubn loosgsprochen werd, nit öbby, weil myn s Gsötz haltt.

Римляни 3:28 Bulgarian
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。

羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

Poslanica Rimljanima 3:28 Croatian Bible
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.

Římanům 3:28 Czech BKR
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.

Romerne 3:28 Danish
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.

Romeinen 3:28 Dutch Staten Vertaling
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.

Rómaiakhoz 3:28 Hungarian: Karoli
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.

Al la romanoj 3:28 Esperanto
Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo.

Kirje roomalaisille 3:28 Finnish: Bible (1776)
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.

Nestle GNT 1904
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Westcott and Hort 1881
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.

Greek Orthodox Church 1904
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Tischendorf 8th Edition
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου

Romains 3:28 French: Darby
car nous concluons que l'homme est justifie par la foi, sans oeuvres de loi.

Romains 3:28 French: Louis Segond (1910)
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

Romains 3:28 French: Martin (1744)
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.

Roemer 3:28 German: Modernized
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Roemer 3:28 German: Luther (1912)
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Roemer 3:28 German: Textbibel (1899)
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.

Romani 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.

Romani 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.

ROMA 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kami sifatkan, bahwa orang dibenarkan oleh iman, bukan dengan melakukan syariat Taurat.

Romans 3:28 Kabyle: NT
Nukni neẓra amdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s liman-ines mačči s wayen i d-tenna ccariɛa.

Romanos 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.

Romans 3:28 Maori
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

Romerne 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.

Romanos 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

Romanos 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

Romanos 3:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei!

Romanos 3:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.   

Romani 3:28 Romanian: Cornilescu
Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.

К Римлянам 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

К Римлянам 3:28 Russian koi8r
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Romans 3:28 Shuar New Testament
Nujai Pßantaiti. Akupkamu umirtsuk aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romabrevet 3:28 Swedish (1917)
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.

Warumi 3:28 Swahili NT
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.

Mga Taga-Roma 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.

โรม 3:28 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ

Romalılar 3:28 Turkish
Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.

Римляни 3:28 Ukrainian: NT
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.

Romans 3:28 Uma New Testament
Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'.

Roâ-ma 3:28 Vietnamese (1934)
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.

Romans 3:27
Top of Page
Top of Page