Romans 3:21 Multilingual: But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Romans 3:21
King James Bible
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Darby Bible Translation
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;

English Revised Version
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

World English Bible
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;

Young's Literal Translation
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,

Romakëve 3:21 Albanian
Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Armenian (Western): NT
Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն.

Romanoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela.

D Roemer 3:21 Bavarian
Ietz aber ist d Loosspröchung durch n Herrgot kemmen, wie s bei n Mosenn und de Weissagn bezeugt ist; und dö höngt +nit daa dran, däß myn s Gsötz haltt,

Римляни 3:21 Bulgarian
А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证,

羅 馬 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :

羅 馬 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 有 律 法 和 先 知 为 证 :

Poslanica Rimljanima 3:21 Croatian Bible
Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,

Římanům 3:21 Czech BKR
Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,

Romerne 3:21 Danish
Men nu er uden Lov Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne,

Romeinen 3:21 Dutch Staten Vertaling
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:

Rómaiakhoz 3:21 Hungarian: Karoli
Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;

Al la romanoj 3:21 Esperanto
Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis, atestata per la legxo kaj la profetoj;

Kirje roomalaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;

Nestle GNT 1904
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Tischendorf 8th Edition
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

Romains 3:21 French: Darby
Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestee, temoignage lui etant rendu par la loi et par les prophetes,

Romains 3:21 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

Romains 3:21 French: Martin (1744)
Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

Roemer 3:21 German: Modernized
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.

Roemer 3:21 German: Luther (1912)
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

Roemer 3:21 German: Textbibel (1899)
Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,

Romani 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:

Romani 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;

ROMA 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang dengan tiada bertaurat sudah dinyatakan kebenaran Allah, yang disaksikan oleh Taurat dan nabi-nabi,

Romans 3:21 Kabyle: NT
Tura Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-d amek ara nuɣal d iḥeqqiyen zdat-es mbla ccariɛa. Ayagi yella di ccariɛa n Musa akk-d tektabin n lenbiya.

Romanos 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.

Romans 3:21 Maori
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

Romerne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,

Romanos 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

Romanos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;

Romanos 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas;

Romanos 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;   

Romani 3:21 Romanian: Cornilescu
Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-

К Римлянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

К Римлянам 3:21 Russian koi8r
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

Romans 3:21 Shuar New Testament
Yus-Chicham yaunchu aarmanum itiura Yus iin "pΘnkeraitme" T·ramminiaitiaj nuna paant tawai. Kame akupkamujainchuiti.

Romabrevet 3:21 Swedish (1917)
Men nu har, utan lag, en rättfärdighet från Gud blivit uppenbarad, en som lagen och profeterna vittna om,

Warumi 3:21 Swahili NT
Lakini sasa, njia ya Mungu ya kuwakubali watu kuwa waadilifu imekwisha dhihirishwa, tena bila kutegemea Sheria. Sheria na manabii hushuhudia jambo hili.

Mga Taga-Roma 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon bukod sa kautusan ay ipinahahayag ang isang katuwiran ng Dios, na sinasaksihan ng kautusan at ng mga propeta;

โรม 3:21 Thai: from KJV
แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่

Romalılar 3:21 Turkish
Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.

Римляни 3:21 Ukrainian: NT
Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;

Romans 3:21 Uma New Testament
Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'.

Roâ-ma 3:21 Vietnamese (1934)
Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;

Romans 3:20
Top of Page
Top of Page