King James BibleThou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Darby Bible Translationthou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
English Revised Versionthou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
World English BibleYou therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal?
Young's Literal Translation Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? Romakëve 2:21 Albanian Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh? ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21 Armenian (Western): NT Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս: Romanoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc: D Roemer 2:21 Bavarian Anderne beleerst, di selber aber nity. Prödign tuest: "Du sollst nit steln!" Nöbnbei stilst du selbn. Римляни 2:21 Bulgarian тогава ти, който учиш другиго, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? 羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ? 羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ? Poslanica Rimljanima 2:21 Croatian Bible ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš! Římanům 2:21 Czech BKR Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? Romerne 2:21 Danish du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler! Romeinen 2:21 Dutch Staten Vertaling Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij? Rómaiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é? Al la romanoj 2:21 Esperanto vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas? Kirje roomalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776) Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat; Nestle GNT 1904 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;Westcott and Hort 1881 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; RP Byzantine Majority Text 2005 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; Ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις; Greek Orthodox Church 1904 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; Tischendorf 8th Edition ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις; Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις Romains 2:21 French: Darby toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-meme? Toi qui preches qu'on ne doit pas derober, derobes-tu? Romains 2:21 French: Louis Segond (1910) toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! Romains 2:21 French: Martin (1744) Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. Roemer 2:21 German: Modernized Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. Roemer 2:21 German: Luther (1912) Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; Roemer 2:21 German: Textbibel (1899) nun du, der du den andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du predigst nicht zu stehlen, und stiehlst? Romani 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? Romani 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? ROMA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah? Romans 2:21 Kabyle: NT Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik ; Romanos 2:21 Latin: Vulgata Clementina Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : Romans 2:21 Maori he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe? Romerne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du? Romanos 2:21 Spanish: Reina Valera 1909 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?Romanos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? Romanos 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? Romanos 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? Romani 2:21 Romanian: Cornilescu tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi? К Римлянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) как же ты, уча другого, не учишь себя самого? К Римлянам 2:21 Russian koi8r как же ты, уча другого, не учишь себя самого? Romans 2:21 Shuar New Testament Pai, Chφkichka unuiniaitiatmesha ┐urukamtai imia ßmeka unuimiatsum? "Kasamkashtiniaiti" tu Θtsereatsmek. Tßyatmesha ┐urukamtai ßmeka kasamam? Romabrevet 2:21 Swedish (1917) Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld! Warumi 2:21 Swahili NT Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba. Mga Taga-Roma 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka? โรม 2:21 Thai: from KJV ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า Romalılar 2:21 Turkish Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın? Римляни 2:21 Ukrainian: NT Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш? Romans 2:21 Uma New Testament Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae! Roâ-ma 2:21 Vietnamese (1934) vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp! |