Romans 15:5
King James Bible
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

Darby Bible Translation
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

English Revised Version
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

World English Bible
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

Young's Literal Translation
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

Romakëve 15:5 Albanian
Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,

Romanoetara. 15:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:

D Roemer 15:5 Bavarian
Müg enk dyr Herrgot, de Quelln von aller Geduld und Ermunterung, unteraynand so ainsgsinnt machen, wie s dyr Heiland Iesen will,

Римляни 15:5 Bulgarian
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по [примера на] Христа Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

羅 馬 書 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,

羅 馬 書 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,

Poslanica Rimljanima 15:5 Croatian Bible
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu

Římanům 15:5 Czech BKR
Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,

Romerne 15:5 Danish
Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,

Romeinen 15:5 Dutch Staten Vertaling
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;

Rómaiakhoz 15:5 Hungarian: Karoli
A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:

Al la romanoj 15:5 Esperanto
Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 15:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

Romains 15:5 French: Darby
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un meme sentiment selon le Christ Jesus,

Romains 15:5 French: Louis Segond (1910)
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,

Romains 15:5 French: Martin (1744)
Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;

Roemer 15:5 German: Modernized
Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,

Roemer 15:5 German: Luther (1912)
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

Roemer 15:5 German: Textbibel (1899)
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß,

Romani 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

Romani 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.

ROMA 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,

Romans 15:5 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ,

Romanos 15:5 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :

Romans 15:5 Maori
Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:

Romerne 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,

Romanos 15:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

Romanos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Ungido Jesús;

Romanos 15:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que Deus, que nos concede perseverança e encorajamento, dê-lhes também a disposição de pensar unanimemente de acordo com Cristo Jesus.

Romanos 15:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.   

Romani 15:5 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;

К Римлянам 15:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,

К Римлянам 15:5 Russian koi8r
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса,

Romans 15:5 Shuar New Testament
Yus atsantamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrφstu T·ramia aintsan atumniasha chikichik Enentßijiai Enentßimtunaisar pujustinian Yßinmakartφ.

Romabrevet 15:5 Swedish (1917)
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,

Warumi 15:5 Swahili NT
Mungu aliye msingi wa saburi na faraja yote, awajalieni ninyi kuwa na msimamo mmoja kufuatana na mfano wake Kristo Yesu,

Mga Taga-Roma 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:

โรม 15:5 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์

Romalılar 15:5 Turkish
Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrının, sizleri Mesih İsanın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.

Римляни 15:5 Ukrainian: NT
Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,

Romans 15:5 Uma New Testament
Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;

Roâ-ma 15:5 Vietnamese (1934)
Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;

Romans 15:4
Top of Page
Top of Page