Romans 10:5
King James Bible
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

Darby Bible Translation
For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

English Revised Version
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

World English Bible
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."

Young's Literal Translation
for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'

Romakëve 10:5 Albanian
Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:

Romanoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.

D Roemer 10:5 Bavarian
Dyr Mosen schreibt wol von dyr Loosspraach, däß der Mensch, wo s Gsötz einhaltt und tuet, was s fordert, s Löbn haat.

Римляни 10:5 Bulgarian
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез [пазенето на] закона, ще живее чрез нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”

羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。

羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。

Poslanica Rimljanima 10:5 Croatian Bible
Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.

Římanům 10:5 Czech BKR
Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.

Romerne 10:5 Danish
Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.

Romeinen 10:5 Dutch Staten Vertaling
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

Rómaiakhoz 10:5 Hungarian: Karoli
Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.

Al la romanoj 10:5 Esperanto
CXar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la legxo, vivos per gxi.

Kirje roomalaisille 10:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.

Nestle GNT 1904
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Westcott and Hort 1881
Μωυσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μωυσῆς γὰρ γράφει (ὅτι) τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ / αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Romains 10:5 French: Darby
Car Moise decrit la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura pratique ces choses vivra par elles.

Romains 10:5 French: Louis Segond (1910)
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Romains 10:5 French: Martin (1744)
Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Roemer 10:5 German: Modernized
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.

Roemer 10:5 German: Luther (1912)
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

Roemer 10:5 German: Textbibel (1899)
Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.

Romani 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.

Romani 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.

ROMA 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab Musa telah menyuratkan bahwa orang yang melakukan kebenaran dari dalam Taurat itu akan hidup olehnya.

Romans 10:5 Kabyle: NT
Atah wayen yura Sidna Musa ɣef lḥeqq i d-ițekken si ccariɛa : Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna ccariɛa, ad yidir yis.

Romanos 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.

Romans 10:5 Maori
Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.

Romerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;

Romanos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, Moisés ensina desta maneira sobre a justiça que vem da Lei: “O homem que pratica a justiça proveniente da Lei viverá por meio dela”.

Romanos 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.   

Romani 10:5 Romanian: Cornilescu
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.

К Римлянам 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.

К Римлянам 10:5 Russian koi8r
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.

Romans 10:5 Shuar New Testament
Akupkamujai pΘnker ajastinian pachis Muisais Tφmiayi: "Nuna takamtsuk umirniuka nujai pΘnker pujustatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 10:5 Swedish (1917)
Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.

Warumi 10:5 Swahili NT
Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi."

Mga Taga-Roma 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito.

โรม 10:5 Thai: from KJV
โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า `คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น'

Romalılar 10:5 Turkish
Musa, Kutsal Yasaya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Римляни 10:5 Ukrainian: NT
Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.

Romans 10:5 Uma New Testament
Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe.

Roâ-ma 10:5 Vietnamese (1934)
Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.

Romans 10:4
Top of Page
Top of Page