Romans 1:10
King James Bible
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Darby Bible Translation
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

English Revised Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

World English Bible
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

Young's Literal Translation
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

Romakëve 1:10 Albanian
duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT
թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով:

Romanoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

D Roemer 1:10 Bavarian
beter an enk denk und önn Herrgot bständig bitt, er müg s diend richtn, däß i enk enddlich aynmaal bsuechen kan.

Римляни 1:10 Bulgarian
молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。

Poslanica Rimljanima 1:10 Croatian Bible
u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.

Římanům 1:10 Czech BKR
Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.

Romerne 1:10 Danish
idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang maatte faa Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.

Romeinen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.

Rómaiakhoz 1:10 Hungarian: Karoli
Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;

Al la romanoj 1:10 Esperanto
cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.

Kirje roomalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.

Nestle GNT 1904
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεόμενος, εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

Romains 1:10 French: Darby
demandant toujours dans mes prieres, si en quelque maniere, maintenant une fois, il me sera accorde par la volonte de Dieu d'aller vers vous.

Romains 1:10 French: Louis Segond (1910)
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

Romains 1:10 French: Martin (1744)
Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.

Roemer 1:10 German: Modernized
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.

Roemer 1:10 German: Luther (1912)
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~}

Roemer 1:10 German: Textbibel (1899)
wie ich ohne Unterlaß euer gedenke allezeit in meinem Gebet mit der Bitte, ob es mir doch einmal mit Gottes Willen gelingen möge, zu euch zu kommen.

Romani 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.

Romani 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.

ROMA 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

Romans 1:10 Kabyle: NT
Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.

Romanos 1:10 Latin: Vulgata Clementina
semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.

Romans 1:10 Maori
E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.

Romerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.

Romanos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.

Romanos 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
em minhas orações; e rogo que agora pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que, enfim, eu vos possa visitar.

Romanos 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.   

Romani 1:10 Romanian: Cornilescu
şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.

К Римлянам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

К Римлянам 1:10 Russian koi8r
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

Romans 1:10 Shuar New Testament
Ashφ tsawant ni wakerutakuinkia iitjarum tusan Y·san seajai.

Romabrevet 1:10 Swedish (1917)
och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.

Warumi 1:10 Swahili NT
daima katika sala zangu. Namwomba Mungu akipenda, anipatie nafasi nzuri ya kuja kwenu sasa.

Mga Taga-Roma 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.

โรม 1:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้

Romalılar 1:10 Turkish

Римляни 1:10 Ukrainian: NT
усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.

Romans 1:10 Uma New Testament
Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala.

Roâ-ma 1:10 Vietnamese (1934)
trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.

Romans 1:9
Top of Page
Top of Page